Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gewerbeinformationen »
« wall-eyed stare    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Innerhalb dieser Teilung  
von SaoPaolo90, 2012-09-18, 15:09  like dislike  Spam?  94.12.181...
Hallo, ich brauche Hilfe dabei, einen Text von Wilhelm Wundt ins Englische zu übersetzen, aber es gibt einen Satz den ich nicht so richtig verstehe.  Der Abschnitt geht darum, wie subjektive und objektive Erfahrungen in der Seele des Menschen geteilt werden müssen.  Es lautet: "Daß innerhalb dieser Teilung die Physik die prinzipielle Grundlage der gesamten Naturwissenschaft bildet, ist längst anerkannt."

Mein Versuch wäre: "It has long since been known that physics is the most fundamentally important of all of the sciences to the realisation of this division."

Kann mir bitte jemand sagen, ob ich das richtig übersetzt habe?

Danke im Voraus.
Antwort: 
von 5dotstoadime, 2012-09-18, 17:33  like dislike  Spam?  195.194.10....
 #673883
warum willst Du etwas uebersetzen, das Du nicht verstehst?
Antwort: 
It has long been recognized that in terms of this division, physics is the foundation of all science.  #673884
von MichaelK (US), Last modified: 2012-09-18, 18:06  like dislike  Spam?  
The division here is the one between science (Naturwissenschaften) and the humanities (Geisteswissenschaften). The question is: can psychology be to the humanities what physics is to science? ("Psychology is the foundation of all humanities.")
Antwort: 
von SaoPaolo90, 2012-09-18, 17:39  like dislike  Spam?  94.12.181...
 #673886
Thanks for your help.  What do you think that means, "in terms of this division"?  It still feels a bit mannered to me.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2012-09-18, 18:13  like dislike  Spam?  
 #673887
It means that you need to keep the division between science and the humanities in mind to make sense of the sentence. In German, both endeavors end in ...wissenschaften, so there's a greater need for such a clarifying statement than there is in English. I would be tempted to leave the division thing out entirely ("It has long been recognized that physics..."). I have no idea what you mean by "a bit mannered," sorry.
Antwort: 
von SaoPaolo90, 2012-09-18, 19:03  like dislike  Spam?  94.12.181...
 #673891
I just mean it sounds a bit unnatural.  Thanks for your help though, the more I think about it the better it sounds.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten