Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Schleifenbinder »
« motive, stationary power    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Schwerer Patenttext, Abgabe morgen 11 Uhr: Weiß jemand was "NUTATING SPLIT PETAL FLARE" heißt?  
von bkytransl (DE/BG), 2012-10-03, 22:08  like dislike  Spam?  
Hier kann ich wenigstens "raten":

Taumelspalt-Leuchtfackel?
Antwort: 
Split-Petal-Flare   #675604
von Saluton1 (US), 2012-10-03, 22:20  like dislike  Spam?  
Madderra, Rocket Stabilizing Apparatus. US Statutory Invention Registration H854, Dec.  4, 1990.
The Split-Petal Flare was used on the Army’s Spike program to provide static stability to the rocket.
The Split-Petal Flare could be actuated for an un-powered (coasting) projectile as a means of providing both static stability and control authority.
Antwort: 
Crucial hint by Saluton1 - Well done!  #675617
von UncleBob (AT), 2012-10-04, 01:12  like dislike  Spam?  
Sorry, I do this better in German...

Schau Dir so etwas Ähnliches hier an:
http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a052812.pdf

Es geht um folgendes Problem:

Raketen benötigen "Schwanzflossen" (<-kein technischer Ausdruck).
Anderseits soll die Rakete beim Start aus einem Rohr heraus möglichst an Rohr anliegen, damit sie eine gute Führung besitzt.
Beides zusammen geht natürlich nicht.

Abhilfe ist eine Konstruktion, bei der die Schwanzflossen zusammengefaltet an der Rakete anliegen und sich nach dem Verlassen des Rohres entfalten (ähnlich wie sich ein Regenschirm aufspannt)

flare also in der Bedeutung "aufgehender Trichter", wie dict.cc sagt.

split - es sind viele kleine Streifen

petal - offenbar Analogie zu einer aufgehenden Blüte (und nicht zu einem Regenschirm)

Kommt in folgender Formulierung vor:
The split flare afterbodies had either 6 or 12 petals,...

"afterbody" - das sind die "Schwanzflossen" - achtern, Achter...  OK?

nutating - Es gibt Taumelscheiben, die sitzen schief auf einer Welle. Vielleicht hängt es damit zusammen. Vielleicht werden die Flossen aufgeDREHT (und nicht aufgespannt) - also sie wären zunächst verdrillt. "Nutation" gibt es bei der Kreiselbewegeung, kann ich mir aber keinen Reim draus machen.

Die Grundidee ist jedenfalls "split flare". (Also nicht Infrarot-Täuschkörper!)
Ich hoffe, Du kannst Dir daraus etwas zusammensetzen.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2012-10-04, 02:25  like dislike  Spam?  
 #675628
ein Hinweis auf die Art des Gerätes wäre schon hilfreich - siehe vorige Einträge "Stricken".....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten