Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Saxon-loving Schandor gave me the idea... »
« Kristalle durchbrechen und überziehen Tiere    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bahnführungsebene (not IT, but vehicle operation)  
von romy (CZ/GB), 2012-10-30, 10:24  like dislike  Spam?  
Was könnte damit gemeint sein und wie übersetzt man das? Meine Vermutung ist, dass hier die Fahrbahn gemeint ist, also vielleicht "Only when it comes to staying on the roadtrack, ..." ?
Kontext:
Im Unterschied hierzu kann im Fall einer teilautomatischen Fahrzeugführung unterstellt werden, dass technisch das System sämtliche Störungen aufgrund von Umweltbedingungen (Fahrbahnoberfläche, Seitenwind etc.) ausgleicht. Erst auf Bahnführungsebene ist davon auszugehen, dass ein solches teilautomatisches System seine Grenzen erreicht und ggf. der (Lenk-)Korrektur durch den Fahrzeugführer bedarf (um bspw. Hindernissen auszuweichen).
Antwort: 
Hmm. I'd say "on a path-controlling / determining level"  #679249
anonymous, 2012-10-30, 11:20  like dislike  Spam?  77.181.42....
i.e. when the DRIVER gives his input deciding WHERE to go (turn / swerve to the left, right, etc.)
Antwort: 
"path" is a good idea, thanks  #679252
von romy (CZ/GB), 2012-10-30, 11:33  like dislike  Spam?  
Here the term occurs once again:
"Dem Fahrzeugführer obliegt auch die Bewältigung unvorhersehbarer Störungen in der Bahnführungsebene eines Fahrzeuges (das bedeutet bspw. auf herabfallende Ladung oder – eingeschränkt – Wildwechsel geeignet reagieren zu können)."
My (very free) translation of this sentence reads like this:
Also dealing with unpredictable obstacles on the path of a vehicle is a duty of the driver ...
Antwort: 
Bahnführung > track control; so perhaps on the track control level  #679253
von Proteus-, 2012-10-30, 11:34  like dislike  Spam?  178.190.226...
Antwort: 
Further LINK  #679257
von Proteus-, 2012-10-30, 11:38  like dislike  Spam?  178.190.226...
Antwort: 
Super, Proteus, danke dir!  #679261
von romy (CZ/GB), 2012-10-30, 11:41  like dislike  Spam?  
Und ich freue mich riesig, dich wieder hier zu sehen! Wo hast du so lange gesteckt? Ich hatte mir schon Sorgen gemacht (deiner Gesundheit wegen usw.).
Antwort: 
More likely: "lane control / active lane control / lane-keeping control" if it's about automobiles.  #679287
von MichaelK (US), Last modified: 2012-10-30, 12:36  like dislike  Spam?  
Antwort: 
no, "track control" is exactly the opposite  #679289
anonymous, 2012-10-30, 12:40  like dislike  Spam?  77.181.42....
"Bahnführungsebene" refers to the driver's choice, "track control" refers to the SYSTEM making decisions.
The system reacts to sidewinds, potholes, uneven tyre pressure, lateral road incline, etc. - to keep the vehicle on course (see Proteus'  links).
But the system can't choose to go from A-Town to B-City, only the driver can. Same as which lane to take, which side to evade an obstacle etc. AFTER the driver has decided where to go, the system keeps the vehicle on the chosen track.

See your original text: "Erst auf Bahnführungsebene ... seine Grenzen erreicht und ggf. der (Lenk-)Korrektur durch den FAHRZEUGFÜHRER bedarf (um bspw. Hindernissen auszuweichen)"
Antwort: 
I see.  My beef was only with "track" as opposed to "lane." Must be an AE thing, cars don't drive in 'tracks' here.  #679293
von MichaelK (US), Last modified: 2012-10-30, 13:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bahnführungsebene > guidance level  #679301
von Proteus-, 2012-10-30, 13:10  like dislike  Spam?  178.190.226...
Antwort: 
"guidance" refers to "Führung" in the sense of a channel, e.g. Leitschiene, Führungsbahn  #679303
anonymous, 2012-10-30, 13:24  like dislike  Spam?  77.181.42....
Antwort: 
Bahnführungsebene > guidance level : please see the LINK below for the pair being given 21 times in technical texts  #679330
von Proteus-, 2012-10-30, 15:39  like dislike  Spam?  178.190.226...
Antwort: 
das ist schon richtig, dass "Bahnführungsebene"  "guidance level" heißen KANN, ...  #679336
anonymous, 2012-10-30, 16:01  like dislike  Spam?  77.181.42....
... aber doch in einem ganz anderen Sinn. Ein "guide" im technischen Sinn ist eine Kante, eine Rinne, eine Art von Lineal usw., durch welche etwas entlang einem VORGEGEBENEN Weg geführt wird. Hier:  Ein Auto läuft aber schließlich weder auf Schienen, noch wird es etwa  von den Leitplanken auf der Fahrbahnmitte gehalten.
Hier geht es um den Gegensatz der Fahrzeugführung einerseits durch ein autonomes System (was auf Seitenwind etc. s.o. reagiert), andererseits durch menschliche Einwirkung.
Antwort: 
Zitate - da scheint von Kante / Rinne / Lineal keine Rede zu sein  #679341
von Proteus-, 2012-10-30, 17:23  like dislike  Spam?  178.190.226...
lnnerhalb der Bahnführungsebene (lane guidance level) wählt der Fahrer die korrekten Führungsgrößen Sollkurs ...

http://books.google.at/books?id=EqQUeHHrlzsC&pg=PA183&lpg=P...

... zu Systemen, die den Fahrer auf der Bahnführungsebene unterstützen. ... and more lead to systems assisting the driver on guidance level.
Google: "" "Bahnführungsebene" "guidance level"
Antwort: 
Vielen Dank euch allen für die Mühe!  #679392
von romy (CZ/GB), 2012-10-30, 21:40  like dislike  Spam?  
Es scheint ja doch ein ziemlich problematischer Terminus technicus zu sein. Ich denke, mit "guidance level" bin ich gut beraten, und ich werde dank eurer Erklärungen in diesem Text (es ist eine sehr umfangreiche Übersetzung) nun auch die Begriffe "track" und "lane" sicherer anwenden.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung