Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 http://en.wikipedia.org/wiki/World_Kindness_Day... »
« iron barrel stay    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Genealogen an Bord?  
von rabend (DE/FR), 2012-11-13, 15:45  like dislike  Spam?  
Habe die Frage schon einmal gestelllt, doch bislang keine Antwort erhalten:

Wie ist third cousin once removed zu übersetzen?
Vergleiche ich mit http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=735425
dann ist das wohl ein Neffe vierten Grades. Doch stimmt das tatsächlich? Muss im Dt. stets ein Grad hinzugerechnet werden?

Die Kommentare des o. e. Eintrags lösen das Problem mE nicht.

Hier nochmals eine ebenso unklare LEO-Diskussion, die entsprech. Wikiartikel, und was ich sonst noch gefunden habe:

http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=624196&...
Wikipedia(EN): Cousin
http://wiki.answers.com/Q/What_exactly_does_third_cousins_once_remo...
http://www.chastaincentral.com/content/removed.html
Google: "neffe vierten grades"
Chat:     
http://oxforddictionaries.com/definition/english/cousin?region=us&a...  #681896
von sunfunlili (DE/GB), 2012-11-13, 16:01  like dislike  Spam?  
hab grad nicht den Kopp zum nachdenken ..... maybe later .... ;))
Antwort: 
... "Muss im Dt. stets ein Grad hinzugerechnet werden?"   #681897
von Bella-Brera (AT), 2012-11-13, 16:03  like dislike  Spam?  
Nur zur Anregung:
Groß- und Ur- ersetzen die Angabe in "nummerierten Graden".
Wie stehst Du also zu Neffe, Großneffe, Urgroßneffe, Ururgroßneffe usw.?
Antwort: 
sunfun. Was damit gemeint ist, kann ich mir mittlerweile auch zusammenreimen.  #681900
von rabend (DE/FR), 2012-11-13, 16:10  like dislike  Spam?  
Ich hätte aber gerne eine deutsche Übersetzung, keine Erklärung des Verwandtschaftsverhältnisses.

Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung
im Vergleich zu Wikipedia(EN): Cousin
geht leider über meine Kräfte.
Antwort: 
Bella Raten kann ich auch.  #681903
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-11-13, 16:13  like dislike  Spam?  
Diesbezüglich bitte Halmas Kommentar zum o. a. dict-Eintrag lesen.
Chat:     
wenn ich's recht überlege ist es eine Großnichte/neffe zu mir ...... das Kind meiner Großtante/Onkel, sie ist die Tante/Onkel von einem Elternteil ...  #681904
von sunfunlili (DE/GB), Last modified: 2012-11-13, 16:16  like dislike  Spam?  
... hab Kommentar gelesen ..... und dann war ich in all den vielen Jahren falsch informiert .....
oh well!!!
Antwort: 
Sehr freundlich, rabend!! ...  #681905
von Bella-Brera (AT), 2012-11-13, 16:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
sunfun. Wir hatten 'Großneffe' in dict als Vorschlag für  #681908
von rabend (DE/FR), 2012-11-13, 16:19  like dislike  Spam?  
first cousin once removed. Das wurde abgelehnt. Mir geht es um den third cousin. Es steckt wohl noch ein second cousin dazwischen.
Mich überfordert Halmas Kommentar leider.
Antwort: 
Bella Hast du meine o. a. Quellen gelesen?   #681911
von rabend (DE/FR), Last modified: 2012-11-13, 16:23  like dislike  Spam?  
Und falls, hast du sie verstanden? Ich nicht. Es scheint jedenfalls so kompliziert, dass mit Groß-, Ur-  Urur- usw. nicht viel anzufangen ist..
Chat:     
siehe link http://oxforddictionaries.com/definition/english/cousin?region=us&a...  #681914
von sunfunlili (DE/GB), 2012-11-13, 16:32  like dislike  Spam?  
sorry can't help .... muss nun estmal darüber nachdenken who is who to me now .... und da ich wohl all die Jahre "falsche" Großnichten/neffen hatte .....  ;)))
Antwort: 
"Neffe 4. Grades" ist EINE der beiden Möglichkeiten - wenn es nach Wikipedia geht  #681922
von meri (DE), 2012-11-13, 17:19  like dislike  Spam?  
Diese Übersetzung beruht auf folgenden beiden Quellen aus der englischen und deutschen Wikipedia:

1. Zum reinen Verständnis der englischen Bezeichnung: Wikipedia(EN): File:CousinTree.svg --> (a) mein "third cousin once removed" ist nach dieser Darstellung eine Generation "jünger" als ich (unabhängig vom tatsächlichen Alter natürlich), und unsere letzten gemeinsamen Vorfahren sind meine Ururgroßeltern.
(b) In Analogie zu "second cousin once removed" und "first cousin once removed" ergibt sich noch eine zweite Bedeutung, die aber in dieser Grafik nicht mehr dargestellt ist, da die entsprechende Ebene fehlt: mein "third cousin once removed" könnte deshalb auch eine Generation älter als ich sein, und unsere letzten gemeinsamen Vorfahren wären meine Urururgroßeltern.

2. Für die Übersetzung: Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung in Kombination mit Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung.
--> Hieraus ergibt sich, dass mein "third cousin once removed" in der Bedeutung (a) im Deutschen mein "Neffe 4. Grades" ist (nämlich der Sohn meines Cousins 3. Grades).
Bei Bedeutung (b) komme ich hier leider nicht weiter, aber vielleicht kriegst du es raus. :)
Antwort: 
Neffe 4. Grades  #681924
von Puchenau (GB/AT), Last modified: 2012-11-13, 18:27  like dislike  Spam?  
I refer to the two websites mentioned by rabend. According the EN website,

3rd Cousins have a common great-great-grandparent.
The 3rd Cousin once removed is the child of one those 3rd Cousins.

According to the DE website,

Cousin 3. Grades have a common great-great-grandparent
The Neffe 4. Grades is the child of one of those Cousins 3. Grades

So my logic says that (EN) 3rd Cousin once removed is the same as (DE) Neffe 4. Grades.

(assuming the person is male).
Antwort: 
Oder Onkel 4. Grades  #681932
von meri (DE), 2012-11-13, 18:35  like dislike  Spam?  
Die Möglichkeit (b) aus meinem Beitrag oben (17:19) muss im Deutschen Onkel 4. Grades heißen.

Die Erklärung ist einfach: Im Englischen heißen beide "Enden" der Beziehung gleich: Wenn jemand mein "third cousin once removed" ist, dann bin ich auch sein "third cousin once removed" (vgl. Wikipedia(EN): File:CousinTree.svg). Wenn man nun diese deutsche Tabelle: http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:European_kinship_sy... vergleicht, wird klar: Ein Mann, für den ich der Neffe 4. Grades bin, ist mein Onkel 4. Grades.
Antwort: 
Im Deutschen stets ein Grad dazu  #681939
von meri (DE), 2012-11-13, 18:52  like dislike  Spam?  
Um auf rabends Frage zu antworten ("Muss im Deutschen stets ein Grad dazugerechnet werden?"):
Ja, nach der Definition der beiden Konzepte auf Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung und Wikipedia(EN): Cousin ist das so.

Im Englischen drückt das "removed" ja aus, dass Cousin-Beziehung um eine Generation "verschoben" ist. Der Sohn meines n-ten Cousins ist also mein n-ter Cousin once removed, sein Enkel ist mein n-ter Cousin twice removed etc.
Im Deutschen ist das Konzept im Prinzip dasselbe, nur wird die Generationsverschiebung durch die Verwendung von "Neffe" ausgedrückt. Da aber ein Neffe ersten Grades (also ein "ganz normaler" Neffe) schon der Sohn meines Bruders oder meiner Schwester ist, bleibt für den Sohn meines Cousins (ersten Grades) nur die Bezeichnung "Neffe zweiten Grades". Der Sohn meines Cousins zweiten Grades ist dann mein Neffe dritten Grades etc. etc.
Antwort: 
Danke, meri und Puchenau  #681944
von rabend (DE/FR), 2012-11-13, 19:21  like dislike  Spam?  
Ich kann demnach tatsächlich eintragen:

third cousin once removed [male] = Neffe {m} vierten Grades [Sohn eines Cousins oder einer Cousine dritten Grades]
Antwort: 
Aus meiner Sicht: ja!  #681946
von meri (DE), 2012-11-13, 19:38  like dislike  Spam?  
Bitte trag doch dann der Vollständigkeit halber auch die andere Übersetzung ein:

third cousin once removed [male] = Onkel {m} 4. Grades [Cousin 3. Grades des Vaters oder der Mutter]

Analog zu dict.cc: first cousin once removed
Antwort: 
Könnte das Recht hier Klarheit schaffen? http://wiki-de.genealogy.net/Verwandtschaftsgrad  #681951
von Proteus-, 2012-11-13, 20:34  like dislike  Spam?  91.115.118...
Antwort: 
Nein, Proteus, das ist eine andere Art von "Grad"!  #681973
von meri (DE), Last modified: 2012-11-13, 23:47  like dislike  Spam?  
Der Grad, um den es hier geht, gibt an, wie weit die letzten gemeinsamen Vorfahren zurückliegen (Cousin ersten Grades => gleiche Großeltern = 1 Generation zurück; Cousin zweiten Grades => gleiche Urgroßeltern = 2 Generationen zurück etc.).
--> Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung.

Der juristische Verwandtschaftsgrad dagegen gibt die Zahl der sogenannten "vermittelnden Geburten" an, d.h. die Nähe der Blutsverwandtschaft. Meine Geschwister sind dabei meine Verwandten 2. Grades, meine Nichten/Neffen/Tanten/Onkel sind meine Verwandten dritten Grades und meine Cousins/Cousinen meine Verwandten 4. Grades.
--> Wikipedia(DE): Verwandtschaftsbeziehung
Antwort: 
Eingetragen.  #682058
von rabend (DE/FR), 2012-11-14, 11:32  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung