Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Dachwannenkonstruktion »
« Computer-Experten vor: EN "logout" = DE "Fehler...    

English-German Translation of
http www dict cc

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
dict.cc: boshaftes   brauch Überarbeitung.  
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 05:56  like dislike  Spam?  
Ideen? "etw." muss auf alle Fälle "etwas" sein.
Antwort: 
Why is "etw. Boshaftes" capital?  #684996
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
I don't think
scratching-cat = boshaftes Weibsstück
... makes a a good general match.  Cattiness is close to malice, but there is a difference in quality.  I'd rather translate as "kratzbürstig."
I assume the suggestion is from some piece of literature.  In that case we should add context to illustrate usage.
Antwort: 
etwas "Boshaftes" is a noun, therefore capitalized.  #684998
von parker11 (DE), 2012-12-03, 06:31  like dislike  Spam?  
in "ein boshaftes Weibstück" it's an adjective.
Hefla- is right, "etw." is not a placeholder here, therefore ---> "etwas"
Chat:     
Thanks parker.   #685000
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 06:59  like dislike  Spam?  99.11.160....
Now I see.  Whenever I think I figured out something about capitalization in German, along comes a case where it's all the other way round. :-(

Am I right that "Weibsstück" is pejorative?  
Would "malicious bitch" be too strong as a translation here?  
How about "malicious witch"?
Antwort: 
a spice of ... (=a trace of)  #685001
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 07:06  like dislike  Spam?  99.11.160....
eine Prise ...
ein gewisses Maß an ...
ein  Quäntchen ...
Antwort: 
von thhgr, 2012-12-03, 07:19  like dislike  Spam?  79.229.135....
 #685002
Das unbestimmte Zahlwort "etwas" macht das Boshafte zum Substantiv und wird deshalb groß geschrieben.
Antwort: 
Lisa-: right, "Weibsstück" is pej., in conncetion with "boshaftes" even offensive, IMHO.  #685003
von parker11 (DE), 2012-12-03, 07:37  like dislike  Spam?  
Both of your EN suggestions would fit, IMHO.
Antwort: 
von ddr (AT), 2012-12-03, 07:42  like dislike  Spam?  
 #685004
4; Lisa
Prise, Maß an, Quäntchen müsste man mit Bosheit kombinieren.
Da war etwas Borhaftes in seinem Lächeln, ihrer Stimme ... ist gut.
Antwort: 
ddr: "Borhaftes" ist auch gut ;-)) Wunderhübscher Typo;-) Besonders für die Chemiker unter uns.  #685017
von parker11 (DE), 2012-12-03, 10:04  like dislike  Spam?  
Chat:     
negative / colorful language  #685018
von Lisa4dict loggedout, 2012-12-03, 10:21  like dislike  Spam?  99.11.160....
a spice of malice is frequently used in a negative form "not a spice of malice."  In that case "nicht ein Quäntchen Boshaftes" or " nicht (mal) eine Prise von Boshaftigkeit" might work.  As usual context is key.

"ein Hauch von Boshaftigkeit" / "ein Anflug von Boshaftigkeit" or some such might work for the positive "spice of malice"   I find using just "etwas" too plain for this image. After all the author of the English text didn't say "something malicious about ..." but chose "a spice of" instead to add some color to their language.  There's probably an even better version out there than what I suggested above.
Antwort: 
Na, wenns so schön ist, lass ich es stehen.  #685025
von ddr (AT), 2012-12-03, 11:41  like dislike  Spam?  
4; Lisa:
Sprache hat zum Glück immer auch etwas Unwägbares, das u. a.mit der Kombination von Worten zu tun hat. Wenn something hier nicht dasselbe vermittelt (a little bit) wie etwas, heißt das nicht, dass 'etwas' nicht passt. Wir sagen ja auch: Geben Sie etwas Salz ins Wasser oder etwas Mineralwasser in den Teig, oder: Etwas mehr Ruhe bitte ... Obige ist vielleicht nicht die beste aller möglichen Übersetzungen, aber sie ist durchaus adäquat.
Deine Vorschläge sind bis auf IMHO "ein Quäntchen Boshaftes" natürlich auch gut, wobei ein Schriftsteller vielleicht auch einmal ein Quäntchen Boshaftes schreiben kann, aber allgemeinsprachlich klingt es eher befremdlich. Ach so, und es würde heißen 'nicht eine Prise Boshaftigkeit' ohne von, wobei ich persönlich Boshaftigkeit nicht sonderlich mag (die nächste Stufe wäre dann das Adjektiv  boshaftigkeitlich), es aber für die meisten Leute wahrscheinlich normal klingt.
Antwort: 
Nur ergänzend:  #685061
von ddr (AT), Last modified: 2012-12-03, 13:13  like dislike  Spam?  
Quäntchen ist lt. Duden übrigens veraltend. Ich finde, da hat er recht, der Gute. Weiß nicht, wann ich Quäntchen zuletzt gehört habe.
Antwort: 
ddr <-> DDR  #685147
von Heflamoke (DE/RS), 2012-12-03, 19:16  like dislike  Spam?  
DDR, in der ehemaligen DDR (meine Heimat) kannst du es hören. Also im südl. Erzgebirgskreis (ä Gwenschn Glig [ein Quäntchen Glück]) und Südthüringen, also im Exilfränkischen, (a Kweng Glikk [ein Quäntchen Glück]) wirst du auf diese Wendungen stoßen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung