Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Maßnahmen ableiten »
« die Zeitung für ihr Layout.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Bitte um Erklärung  
von Illa (CZ), 2012-12-04, 18:50  like dislike  Spam?  
Kein Feuilleton stößt so viele Debatten an wie das der Frankfurter Allgemeinen Zeitung (FAZ). Es stellt sich seit Jahren dem intellektuellen Wandel, treibt ihn an, weshalb sich viele Vordenker der Internet-Avantgarde dort auch gut aufgehoben und ernst genommen fühlen.

stellt sich dem intellektuellen Wandel - ??
sich gut aufgehoben fühlen - ??

Vielen Dank.
Antwort: 
von oliver53 (DE), 2012-12-04, 19:02  like dislike  Spam?  
 #685329
Aus meiner Sicht sehr gutes und richtiges Deutsch. Ich würde nur eine kleine Änderung vornehmen, um den Text zu glätten:

...intellektuellen Wandel und treibt ihn an, ...
Antwort: 
von Illa (CZ), 2012-12-04, 19:15  like dislike  Spam?  
 #685330
Ich brauche es jedoch ins Tschechische zu übersetzen, was bedeutet: Es stellt sich seit Jahren dem intellektuellen Wandel?
Antwort: 
von oliver53 (DE), 2012-12-04, 19:22  like dislike  Spam?  
 #685331
Oh, sorry... mit Wandel ist Veränderung und Weiterentwicklung gemeint, also dass das FAZ Feuilleton die laufende Veränderung/Weiterentwicklung der intellektuellen Elite in Deutschlad registriert, dokumentiert, reflektiert und voran treibt.
Antwort: 
von 3mmm (DE), 2012-12-04, 20:00  like dislike  Spam?  
 #685334
Es stellt sich seit Jahren dem intellektuellen Wandel, treibt ihn an, weshalb sich viele Vordenker der Internet-Avantgarde dort auch gut aufgehoben und ernst genommen fühlen.

It faces up to the intellectual change, It takes on th intellectual change.
Antwort: 
sich einer Sache stellen; sich gut aufgehoben fühlen  #685338
von meri (DE), 2012-12-04, 20:22  like dislike  Spam?  
sich einer Sache stellen = etwas nicht vermeiden, einer (möglicherweise unangenehmen) Sache nicht aus dem Weg gehen, nicht wegsehen, nicht ignorieren

sich gut aufgehoben fühlen = hier: das Gefühl haben, am richtigen Platz zu sein / an einem Ort zu sein, der zu ihnen passt

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten