Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 he got it »
« tools & heart    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
he got it  
von Schandor (AT), 2012-12-10, 10:12  like dislike  Spam?  
When I looked up I saw tears in his eyes. I knew he got it. That he knew me. The fear faded away.

Als ich aufblickte, sah ich die Tränen in seinen Augen. Ich wusste: ??? Er kannte mich (???). Meine Angst löste sich auf.
Antwort: 
I knew he got it = I knew he understood  #686286
von Lllama (GB/AT), 2012-12-10, 10:19  like dislike  Spam?  
That he knew me - this is the same problem as the getting to know each other one. How did you translate that in the end?

Perhaps - er kannte mich wirklich/besser/tief (or other proper German phrases).
Antwort: 
ich wusste er verstand ....  #686288
von sunfunlili (DE/GB), 2012-12-10, 10:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Joanne  #686289
von Schandor (AT), 2012-12-10, 10:29  like dislike  Spam?  
Ich wusste: er verstand mich, er sah in mich hinein, und da löste sich meine Angst auf –

Es geht dann weiter:

The fear he would not understand my pain; the fear he was going to think less of me, that I was weird; and the fear he was going to run screaming from the room.

– die Angst, er würde meinen Schmerz nicht verstehen; die Angst, ich würde in seiner Achtung sinken, ja, dass er mich für verrückt hielt, und schließlich die Angst, dass ich gleich schreiend den Raum verlassen müsse.
Antwort: 
ER  #686294
von ddr (AT), 2012-12-10, 10:52  like dislike  Spam?  
dass es gleich schreiend aus dem Zimmer rennen würde.
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2012-12-10, 10:57  like dislike  Spam?  
 #686296
wierd - seltsam, komisch,  / verrückt passt imo nicht.

to think less of me - in seiner Achtung sinken (sehr hochtrabend) / schlecht von mir denken (imo besser, vorallem in diesem Kontext mit folgendem "er mich für seltsam hält etc")

EDIT: Hemmungen / Angst - lösen reicht doch. "auflösen" klingt komisch in meinen Ohren.

"Die Angst löste sich" (oder ließ nach)
Antwort: 
ddr  #686298
von Schandor (AT), 2012-12-10, 10:57  like dislike  Spam?  
Ah ja, das war Schlamperei. Ich renn nämlich auch gleich schreiend raus ;-)

4;Heflamoke

Danke, ich nehme "schlecht von mir denkt" bzw. "mich für seltsam hält"!!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten