Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Die Aktien Jesu Christi! »
« oh je, das ist mal ein schwerer Brocken...auch ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Die Aktien Jesu Christi!  
von Schandor (AT), Last modified: 2012-12-20, 16:21  like dislike  Spam?  
Wo sind die Aktien?

My prayer is that the materials in this manual will be used of God to assist those who share my burden of helping many more people caught in defeat find freedom through resolving their problems and yielding their lives to the control of the Lord Jesus Christ.

Dieses seltsame Satzmonstrum habe ich mal Google vorgeworfen. Google "übersetzt":

Mein Gebet ist, dass die Materialien in diesem Handbuch Gottes wird verwendet werden, um diejenigen, die meine Last zu helfen viel mehr Menschen in der Niederlage gefangen zu finden Freiheit durch Lösung ihrer Probleme und was ihr Leben der Kontrolle des Herrn Jesus Christus Aktien unterstützen.

Ich habs so versucht:

Ich bete darum, dass Gott das vorliegende Material dazu gebraucht, meinen Mitstreitern im Dienst an den Menschen zu helfen, die auf ihrer Suche nach Freiheit von verschiedenen Problemen Niederlagen erleiden. Sie sollen ihr Leben der Herrschaft Jesu Christi anheim stellen.

In einem Satz bringe ich das Monster nicht unter. Ist ja egal, oder?
Antwort: 
anheim geben, this  manual = (hier im evangelikalen Jargon) diese Handreichung, freedom  -  Erlösung    #687906
anonymous, 2012-12-20, 16:42  like dislike  Spam?  77.181.40...
anheim stellen  -  der Wahl überlassen

...  caught in defeat find freedom through resolving their problems - denen zur Erlösung verhelfen,die vergeblich Befreiung von ihren Problemen suchten
Antwort: 
anonymous  #687907
von Schandor (AT), 2012-12-20, 16:51  like dislike  Spam?  
Naja, es wird keine Handreichung (das ist mir zu "brüderlich" eingefärbt), sondern ein Leitfaden. Und Erlösung, hm, naja, es geht vorrangig um Befreiung oder Freiheit von Problemen. Das "vergeblich" nehm ich natürlich gerne auf!

"der Wahl überlassen" geht nicht (ist nicht evangelikaler Jargon), aber ich könnte schreiben: Sie sollen ihr Leben der Herrschaft Jesu Christi anvertrauen – das klingt ein wenig besser …
Antwort: 
ich wollte damit sagen: "anheim stellen" geht hier nicht, es hieße "der Wahl überlassen"  #687909
anonymous, 2012-12-20, 17:04  like dislike  Spam?  77.181.40...
deshalb stattdessen: anheim geben
Antwort: 
Beim ersten Lesen hatte ich den Satz zuerst etwas anders interpretiert: Var.1 u. 2.  #687910
von hausamsee (DE), Last modified: 2012-12-20, 18:08  like dislike  Spam?  
1. - Mein Gebet ist, dass das vorliegende Material Gott dazu dienen möge, all jenen zu helfen, die mit mir im selben Dienst am Menschen stehen, noch viel mehr Menschen ((dadurch)) aus ihren Niederlagen herauszuhelfen, damit sie (dass sie) frei werden, indem sie ihre Probleme lösen und ihre Leben (ganz) der Herrschaft Jesu Christi anvertrauen.

2. - Mein Gebet ist, dass das vorliegende Material Gott dazu dienen möge, all jenen beizustehen, die mit mir dieselbe Bürde tragen, noch viel mehr Menschen dadurch aus ihren Niederlagen heraus und zur Freiheit zu verhelfen, dass sie ihre Probleme lösen und ihre Leben ganz der Herrschaft Jesu Christi anvertrauen.

anvertrauen : ist doch sehr schön (i.S.v. "überlassen", aber eindeutiger)
Mitstreiter : vielleicht doch etwas zu militärisch ?
im Dienst an den Menschen : für mein Gefühl eine gute Lösung
"Bürde" ist zugegebener Maßen ziemlich schwerer Stoff - "ein jeder trägt sein Kreuz"
"(auf) dass sie" für "damit" ist wohl etwas sehr altmodisch.
Antwort: 
hausamsee  #687919
von Schandor (AT), 2012-12-20, 19:19  like dislike  Spam?  
Ja, Mitstreiter mag sich etwas militärisch anhören, aber mich erinnert das an Francis Nigel Lee: Onward, Soldiers, Onward to victory – ein Mitstreiter vor dem Herrn kat exochen (wie der Grieche sagen würde :).
Ich finde auch, dass "auf dass" gar nicht geht.
Lösung Nr. 1 gefällt mir eigentlich sehr gut, aber der Satz hat zu viele Beistriche und damit Satzelemente. Darum hab ich ihn aufgespalten in zwei Sätze …

Danke für die Hilfe – !!!
Antwort: 
assist those who share my burden  #688064
von Lisa4dict (US), 2012-12-22, 10:12  like dislike  Spam?  
all denen beisteht, die mit mir die Last schultern ...
Chat:     
Lisa4dict  #688067
von Schandor (AT), 2012-12-22, 10:55  like dislike  Spam?  
Ein alter, aber schöner Ausdruck – ja, das gefällt mir!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung