Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sehr schwierig :( »
« counselee    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
aufbringen  
von drsaraip (ZW/DE), Last modified: 2012-12-21, 09:12  like dislike  Spam?  
Suggestion - the entry for "aufbringen" should include the definition "to apply", since you can also use it z.B. für ein Pflaster
(Edit: Ah - in response to the comment - I see what you mean - I was thinking of it in the context of applying something to the skin, but you are right, it would be better to say "anbringen" for "Pflaster"... hmmm! :))
Chat:     
von Schandor (AT), 2012-12-21, 09:10  like dislike  Spam?  
 #687947
Ein Pflaster aufbringen? Heißt es nicht – wenn schon nicht aufkleben – eher: Ein Pflaster anbringen?
Antwort: 
You are thinking of auftragen  #687952
von Saluton1 (US), 2012-12-21, 09:41  like dislike  Spam?  
Chat:     
Saluton1  #687961
von Schandor (AT), 2012-12-21, 10:36  like dislike  Spam?  
auftragen tut man eine Paste oder ein Gel; anbringen etwas Festes, denk ich …
Antwort: 
Schandor  #687964
von Saluton1 (US), 2012-12-21, 10:57  like dislike  Spam?  
Yes, I know.
I interpreted his comment: I was thinking of it in the context of applying something to the skin as meaning something like Salbe, etc.
Antwort: 
Heftpflaster  #687968
von Nordic (DE), Last modified: 2012-12-21, 11:18  like dislike  Spam?  
bringt man nicht auf oder an. Man sagt, dass man eine Wunde mit einem Heftpflaster abgedeckt oder damit versorgt hat. Das ist ein typischer Anglizismus, der sich immer weiter verbreitet. Klassisches Beispiel ist "Sinn machen" - im Deutschen machen Sachen keinen Sinn, sie ergeben ihn oder nicht. Ich finde schon, dass wir hier ein wenig die deutsche Sprache pflegen sollten!

(http://www.heise.de/newsticker/meldung/Rechtschreibrat-Chef-Twitter...)
Antwort: 
Saluton  #687969
von Nordic (DE), 2012-12-21, 11:20  like dislike  Spam?  
to apply = auftragen oder aufbringen
Jedenfalls in dem Zusammenhang, den Du da nennst.
Bei uns gilt das aber - wie Schandor schon sagte - für Salben, Cremes, Kosmetik usw.
Antwort: 
Ein Pflaster wird nicht 'angebracht'!  #687972
von Gobber (DE/IO), 2012-12-21, 11:23  like dislike  Spam?  
Ein Schild, eine Gedenktafel etc. wird angebracht...
Aufbringen ist ok für eine Schicht / Beschichtung, also z.B. Salbe etc.
Chat:     
Nordic  #687975
von uffie (GH/KI), 2012-12-21, 11:35  like dislike  Spam?  
zu Sinn machen - #687773

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten