Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Magister des Lehramts Grundschule »
« Leben in Wien;-)    

English-German Translation of
Kommunikative Tretmine

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Kommunikative Tretmine "of course"  
von Lisa4dcit loggedout, 2013-01-04, 02:19  like dislike  Spam?  99.11.160....
Sollten wir die Einträge vielleicht mit einem Hinweis versehen.  In Deutsch werden die entsprechenden Ausdrücke IMHO ohne tieferen Sinn verwendet.  Sie sind Wertfreie Bekräftigungs und Füllworte.  
In Englisch hört sich das Übersetzungsergebnis aber in vielen Fällen besserwisserisch und herablassend an.
Of course - Warum fragst du eigentlich?  Das hättest du dir wohl auch selbst denken können.  Dass du dich so dusselig anstellst das miszuverstehen.  etc.  

Selbst wenn man weiß, daß man es mit einem Nichtmuttersprachler zu tun hat sträuben sich einem in solchen Momenten erst mal ungewollt die Nackenhaare.  Wenn sich das Englsichspachliche Gegenüber nicht die Erfahrung hat oder sich nicht die Mühe macht die Absicht hinter der Aussage noch mal zu überdenken, kann so was zu einem üblem Stolperstein in der Kommunikation werden.

Ideen?
Antwort: 
Wie soll man "kulturelle" Fragen in einem Wörterbuch lösen?   #688993
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-01-04, 06:01  like dislike  Spam?  
Ich finde auch nur:
http://dictionary.reference.com/browse/of+course?r=75
a. certainly; definitely: Of course I'll come to the party.
b. in the usual or natural order of things: Extra services are charged for, of course.

Of course, indeed, oder andererseits arguably ... wer kann wissen, wie es jeweils gemeint ist?

In manchen Ländern (oder Kreisen) ist "Vielen Dank!" eine Ablehnungsformel, die so hart klingt, wie anderswo "Verpiss dich!", man gilt als Rüpel, kommt man am Telefon sofort zur Sache, oder als Halbverrückter, gibt man im gesellschaftlichen Verkehr urplötzlich etwas anderes als Banalitäten von sich. Betretenes Schweigen, und der Fremdling hat keine Ahnung, of course, was er falsch gemacht hat. Dict als Knigge?
Antwort: 
Can't be done in a dictionary, IMHO.   #688994
von parker11 (DE), 2013-01-04, 06:06  like dislike  Spam?  
Solche sprachlichen Feinheiten und Besonderheiten lassen sich in einem Wörterbuch nicht lösen, wo sich Übersetzungspaare mehr oder weniger isoliert gegenüberstehen. Da nutzen auch nochsoviele tags oder Disambiguationen nichts.
Antwort: 
Wie rabend und parker11  #689007
von dhk (DE), 2013-01-04, 09:32  like dislike  Spam?  
glaube ich, dass dies in einen Kompetenzbereich fällt, der jenseits dessen liegt, was hier machbar ist. Darüberhinaus gibt es alle Abstufungen, von deutlichen unterschieden wie im angegebenen Beispiel zu ganz zarten Nuancierungen. Ich befürchte, dass wir hier ein Fass aufmachen würden, das wir nicht zu Hälfte leer bekämen.
Nimm nur mal das engl. "Äquivalent" in Form von "you know". Auch dies für viele Sprecher ein Füllwort, aber in der dt. Übersetzung steht "bekanntlich". D.h. hier haben wir die selbe "Falle", wohl nur für gesprochen Sprache, aber eben auch Transkriptionen, Drehbücher etc.
Das läßt sich ja gar nicht mehr ausdifferenzieren, glaube ich.
Antwort: 
Thanks everyone for your comments.   #689058
von Lisa4dict loggedout, 2013-01-04, 16:13  like dislike  Spam?  99.11.160....
I still think it's a pity there isn't some way one can warn users of words that may be taken differently in the target language than intended.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung