Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 The "gun lobby" awakens. »
« Canine antipodeans driving cars? Driving school...    

English-German Translation of
trafficable quantity

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
trafficable quantity  
von romy (CZ/GB), 2013-01-16, 22:06  like dislike  Spam?  
Das australische Strafgesetz unterscheidet beim Drogenhandel zwischen "trafficable quantity" (0,5 g), "marketable quantity" (100 g) und "commercial quantity" (0,5 kg). Letztere habe ich mit marktfähige und kommerzielle Menge übersetzt. Wie übersetze ich aber "trafficable"? Eventuell mit "handelbare Menge"? Es findet sich auch die Schreibweise "traffickable quantity".
Das deutsche Gesetz hat da eine andere Einteilung, die meiner Meinung nach nicht so aussagefähig ist und die ich daher, wenn überhaupt, nur in Klammern hinter die wörtlicheren Übersetzungen setzen würde:
"Das deutsche Betäubungsmittelgesetz kennt drei verschiedene Mengenbegriffe. Anhand der Einteilung in verschiedenen Mengenkategorien – Geringe Menge, Normalmenge und Nicht geringe Menge – beurteilt ein Gericht die Schwere eines Betäubungsmitteldeliktes und entsprechend die zugehörige Strafe."
Wikipedia(DE): Menge_(Bet%C3%A4ubungsmittelrecht)
Antwort: 
trafficable  #690855
von Puchenau (GB/AT), 2013-01-16, 22:40  like dislike  Spam?  
IMHO there is no difference between "marketable" and "trafficable". The drugs are either for sale or not.
Antwort: 
trafficable quantity  #690857
von FS-AT (AT), Last modified: 2013-01-16, 23:11  like dislike  Spam?  
Ich denke, es geht hier um die Packungsgrößen:
0,5 kg: Produzent an Großhandel (commercial quantity),
100 g: Großhandel an Einzelhandel (marketable quantity),
0,5 g: Einzelhandel an Endverbraucher (trafficable quantity) ("verkehrsfähige Menge", Packungsgröße mit der man mit dem Endverbraucher verkehrt).
Antwort: 
traffic(k)able quantity > fit for drug trafficking > Menge für den Drogenhandel  #690860
von Proteus-, 2013-01-16, 23:10  like dislike  Spam?  178.190.22...
Antwort: 
Ich würde die Verwendung der Originalbegriffe angemessen finden  #690861
von deaerjag (UN), 2013-01-16, 23:23  like dislike  Spam?  
Du hast schon ganz richtig geschrieben: In Deutschland wird zwischen geringen, normalen und nicht-geringe Mengen unterschieden, in Australien zwischen  "trafficable quantity", "marketable quantity" und "commercial quantity". Aber eine Übersetzung der australischen Begriffe macht meiner Meinung nach wenig Sinn, denn die Begriffe sind in den australischen Gesetzestexten definiert und diese Definitionen unterscheiden sich von den deutschen Definitionen.

Wenn Du es partout willst, würde ich es vielleicht mit
Verkehrsfähige Menge
Handelsfähige Menge
Kommerzielle Menge
versuchen, bin aber solchen Umbenennungen definierter Begriffe nicht überzeugt, da sie damit ihre Definiton verlieren. Ich würde also die Verwendung der Originalbegriffe in Häkchen für angemessener halten!
Antwort: 
Vielen Dank - "verkehrsfähige Menge" finde ich gut  #690862
von romy (CZ/GB), 2013-01-17, 00:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"Verkehrsfähige" could possibly be confusing.  #690865
von MichaelK (US), 2013-01-17, 01:00  like dislike  Spam?  
In the pertinent German law, verkehrsfähig (often translated as "trafficable") applies to a type of drug, not an amount of a drug. So even with the added Menge, there's some chance for misinterpretation. I would use sth. like the intentionally vague Menge, die den Verdacht des Drogenhandels nahelegt for the Australian "trafficable quantity."
Example: http://www.gesetze-im-internet.de/btmg_1981/anlage_iii_61.html
Antwort: 
It is definitely to do with drug trafficking  #690867
von Proteus-, 2013-01-17, 01:28  like dislike  Spam?  178.190.22...
Quote: If your drugs are over a certain weight (even if you say that they were for your personal use), then the court will presume that you were supplying unless you can prove otherwise.  This is called a ‘trafficable quantity’.
http://www.lawstuff.org.au/vic_law/topics/drugs/article6
Antwort: 
Sorry, P. I saw your good "Menge für den Drogenhandel" suggestion earlier, but forgot about it.  #690871
von MichaelK (US), Last modified: 2013-01-17, 03:02  like dislike  Spam?  
Could have saved myself some typing at 0100 hours.
Antwort: 
vielleicht so:  #690884
anonymous, 2013-01-17, 07:52  like dislike  Spam?  77.181.251....
verkäufliche / zum Verkauf bestimmte Menge
Handelsmenge / handelsmäßige Menge
gewerbsmäßige Menge
Antwort: 
Verkehrsfähig MichaelK  #690900
von deaerjag (UN), Last modified: 2013-01-17, 11:09  like dislike  Spam?  
Verkehrsfähig ist ein klarer Begriff: Er bedeutet verkaufsfähig. Verkehr in diesem Sinne heißt Warenverkehr.
Produkte, die man also in den Warenverkehr bringen könnte, sind verkehrsfähig. Im Handelsrecht werden damit für den Verkauf zulässige Einheiten (Menge,Produkt) benannt.
Beispiel für "verkehrsfähige Menge" in http://muster4.juradesign.de/index.php?wahl=31&u_id=111394
Der illegale Drogenhandel ist naturgemäß nicht im Handelsrecht geregelt ;-)
Dennoch im Sprachgebrauch wird es verwendet für Dinge die man in den Verkehr bringen könnte. Und in diesem Fall ging es um Drogenportionen, die naturgemäß eine Mindestmenge (einen Schuß etc.) darstellen müssen, um damit etwas anfangen zu können.

Nichtsdestotrotz bleibt meine Empfehlung Begriffe, die im australischen Recht extra definiert wurden und die kein deutsches Gegenstück haben, nicht ins Deutsche zu übersetzen sondern entweder die originalen Worte in Häkchen zu verwenden oder ggf. Mengenangaben zu verwenden.
Antwort: 
dearjag  #690919
von MichaelK (US), 2013-01-17, 12:35  like dislike  Spam?  
My point was that in Annex I, II and III of the German law (Gesetz über den Verkehr mit Betäubungsmitteln, Anhang I, II und III) , the term verkehrsfähig is not about amounts. But the Australian drug term "trafficable" is about amounts. Hence the potential for confusion.
To give Australian trafficable amounts would require a table. The amount is defined for each individual drug and differs from state to state.
Antwort: 
MichaelK  #690920
von deaerjag (UN), Last modified: 2013-01-17, 12:58  like dislike  Spam?  
Yes the australian law is the one who defines the different terms and associates them with drug weights.
That is why I suggested that Romy should maintain these terms in hyphens and/or mention the weights meant as no german term would establish the contents of the australian meaning. Every german term will lack this meaning!

Otherwise the german law, You mentioned, applies the german term "verkehrsfähig" in meaning of the commercial law. With "verkehrsfähig" they mean drugs that fulfill all legal needs (that is quality, packing, declaration etc.) to be traded officially. Of cause this legal meaning cannot be meant by the australian law which is dealing with illegal stuff, as I wrote before.
Antwort: 
dearjag: Agree— keeping the AU English terms is a good idea.  #690921
von MichaelK (US), 2013-01-17, 13:05  like dislike  Spam?  
As said, to give weights would be a daunting task unless the text is about one specific drug in one specific Australian state.
Antwort: 
yes, You are right. Weights vary with each drug  #690924
von deaerjag (UN), 2013-01-17, 13:23  like dislike  Spam?  
A collection which drug amount corresponds to which term is defined in http://www.erowid.org/psychoactives/law/countries/australia/austral...   Differently from germany (and may be also the US ?) it seems to be constant over state borders and valid for the whole nation.
Antwort: 
dearjag: Don't mean to be such a contrarian, but they're not geographically uniform. See pamphlet on jurisdictional variations.  #690925
von MichaelK (US), 2013-01-17, 14:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK  #690926
von deaerjag (UN), 2013-01-17, 14:07  like dislike  Spam?  
You are right. I though the governmental regulation was valid for the whole country, but ACT is only for the capital district.
Antwort: 
Please see  #690867; unless you expressly refer to drug trafficking in translating trafficable quantity the German version is plain wrong  #690929
von Proteus-, 2013-01-17, 14:31  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
I would need a bit more input to understand Your point  #690930
von deaerjag (UN), Last modified: 2013-01-17, 14:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Enough input?  #690935
von Proteus-, 2013-01-17, 14:45  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
That doesn't tell what's Your point.  #690939
von deaerjag (UN), 2013-01-17, 14:50  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Quite contrary, are you? The point is that legally trafficable quantity is restricted to the context of drug trafficking  #690942
von Proteus-, 2013-01-17, 14:55  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
Where was trafficable used in another context ?  #690943
von deaerjag (UN), Last modified: 2013-01-17, 15:02  like dislike  Spam?  
To which post do You refer ?

And ... regarding 'being contrary': My impression was Your short statement 'we were plain wrong' without any explanation in the beginning and a plain google link as an answer is what I would think is 'quite contrary'
Chat:     
Youtube: 75lVks2WBD4  #690944
von Proteus-, 2013-01-17, 15:00  like dislike  Spam?  91.115.113....
Youtube: 75lVks2WBD4

contrary
2 /kənˈtrɛːri/ perversely inclined to disagree or to do the opposite of what is expected or desired: she is sulky and contrary where her work is concerned

http://oxforddictionaries.com/definition/english/contrary?q=contrary
Antwort: 
23:23  - - -   Verkehrsfähige Menge  #690945
von Proteus-, 2013-01-17, 15:02  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
OK  #690947
von deaerjag (UN), Last modified: 2013-01-17, 15:09  like dislike  Spam?  
In that post I suggested to keep the original words.
Only if the user felt the urgend need to use german terms, I offered ideas like ... but repeated I was not convinced that was really reflecting the meaning.

So what is Your criticism ?
Antwort: 
Translation requires trafficable quantity to be rendered in German, and I don't see any need whatsoever to keep the English wording  #690967
von Proteus-, 2013-01-17, 18:43  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
What is more, romy (00:02) ought to be prevented from putting verkehrsfähige Menge   #690968
von Proteus-, 2013-01-17, 18:46  like dislike  Spam?  91.115.113....
Antwort: 
Thanks a lot for the comprehensive elaboration  #690991
von romy (CZ/GB), 2013-01-18, 00:51  like dislike  Spam?  
I have finally decided to use the German official equivalent "geringe Menge" for the small 'trafficable' quantity, while I have translated the other two terms more literally with "marktfähige" and "kommerzielle" Menge. This may not be the most elegant solution, but all alternatives seem to be questionable.
Antwort: 
geringe Menge allein scheint mir ganz falsch zu sein. Es müsste heißen: geringe, für den Drogenhandel geeignete / im D. übliche Menge  #691024
von Proteus-, 2013-01-18, 11:04  like dislike  Spam?  194.166.0...
Antwort: 
OK, danke, Proteus. Ich glaube, jetzt haben wir es!  #691029
von romy (CZ/GB), 2013-01-18, 11:44  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung