Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Different hymns... »
« absolutely    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Unterschied zwischen Excuse und Apologise?  
von dhabermann (DE), 2013-02-06, 18:21  like dislike  Spam?  
Hallo Forum,

Excuse und Apologise kann man beidesmal mit verzeihen übersetzten
Bedeuten die Wörter das gleiche?

Insbesondere bei folgendem Satz bin ich nun total überfordert, was er mir sagen möchte:
"Remember not to use excuses instead of apologies."

Vielen Dank
dhabermann
Antwort: 
anonymous, 2013-02-06, 18:26  like dislike  Spam?  89.204.139....
 #693360
Apologies wird eher benutzt als "es tut Dir leid" während excuses in diesem Zusammenhang eher "Ausreden" meint. Im Deutschen kann mann "Ausreden finden" und "Entschuldigungen finden" gleichermassen gebrauchen. Im Englischen wird da genauer unterschieden
Antwort: 
Excuse kann auch Ausrede heißen.  #693361
von meri (DE), Last modified: 2013-02-06, 18:32  like dislike  Spam?  
Die beiden Wörter liegen nah beieinander und können in bestimmten Kontexten auch als Synonyme gebraucht werden. Aber wenn man es genau nimmt, dann gibt es schon einen Unterschied:
Apology ist die Entschuldigung selbst, also sozusagen der "Akt des Entschuldigens".
Excuse dagegen ist eher der genannte Grund, warum man etwas (nicht) getan hat.
--> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/apology
--> http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/excuse

Excuse kann daher auch den Sinn von Ausrede/Ausflucht haben. Das ist in deinem Satz gemeint.

Edit: anonymous war schneller.
Chat:     
von dhabermann (DE), 2013-02-06, 19:12  like dislike  Spam?  
 #693362
Vielen Dank für die ausführlichen Erläuterungen.

Excuse: Entschuldigung (mit Ausrede/Begründung)
Aplogy: Entschuldigung (um Verzeihung bitten/Leid tun)

Wenn ich mir die beiden Einträge unter dict.cc nochmal näher anschauen (z.B. 2 Wörter Substantive. von Excuse) sieht man anhand der Vielzahl der Einträge das es eher in diese Richtung geht...

Und Excuse me, heißt aber eher Verzeihen Sie die Störung. (also eher Apology)
Und Sorry passt eher zu Excuse

Oder?

Vermutlich werde ich automatisch immer nur Sorry und Excuse verwenden, sind einfacher zu merken...
Bin halt in einem Text darüber gestolpert...
Antwort: 
von meri (DE), 2013-02-06, 22:03  like dislike  Spam?  
 #693374
Vielleicht wird es so noch deutlicher:
Eine "Apology" ist nur die Beteuerung, dass einem etwas Leid tut.
Eine "Excuse" ist sozusagen schon die "Wegnahme" der Schuld (eben die Ent-Schuldigung) durch eine Begründung.

Beim Verb sieht man das auch an der Grammatik: to excuse steht immer mit direktem Objekt: excuse someone/something / excuse oneself (for sth.) (also transitiv)
to apologise steht ohne oder nur mit indirektem Objekt: to apologise (for sth.) (also intransitiv)

Du kannst also sagen "He apologised.", aber nicht: "He excused."
Antwort: 
LINX  #693377
von Proteus-, 2013-02-06, 22:40  like dislike  Spam?  91.115.114....
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-02-06, 23:09  like dislike  Spam?  
 #693382
excuse/s kann auch Ausrede heißen
Antwort: 
context dependent  #693395
von NHDon (US), 2013-02-07, 01:02  like dislike  Spam?  
"excuse me" has a different meaning if is a response to a situation or is initiated by the speaker.

"excuse me" when initiated by the speaker it is usually a request -- "let me through", or "can I have your attention"

"excuse me" in response to a comment usually is a mild apology.

"excuse me" in response when ironic (strong voice) is not an apology, but quite the opposite, a rejection if some criticism or direction.
Antwort: 
Danke  #693682
von dhabermann (DE), 2013-02-09, 22:21  like dislike  Spam?  
Danke nochmal!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten