Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 individual pathology »
« big black galoshes with metal foldover clamps    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Verdunsten vs Verdampfen - evaporation vs boiling  
von Nabi (DE), Last modified: 2013-02-14, 15:31  like dislike  Spam?  
Das ist mir aufgefallen, und da ich damit in einer Prüfung konfrontiert wurde, möchte ich dazu etwas fragen:
Verdunsten geschieht UNTERHALB der Siedetemperatur
Verdampfen geschieht OBERHALB der Siedetemperatur
Allerdings sind die Einträge in dict so, das dazwischen kein Unterschied gemacht wird. Sollte das geändert werden? Oder ist das nur eine wissenschaftliche Krümelkackerei?

EDIT: Im Englischen wird vaporization in evaporation (verdunsten) und boiling (verdampfen) unterteilt
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-02-14, 15:07  like dislike  Spam?  
 #694336
Wird vielleicht gelegentlich verwechselt, sollte aber schon korrekt sein.
Chat:     
http://english.oxforddictionaries.com/definition/vaporize#m_en_gb09...  #694348
von sunfunlili (DE/GB), 2013-02-14, 16:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thermal evaporation: Dann müßte das hier falsch sein ... Glaube ich aber nicht.  #694354
von wenz1, 2013-02-14, 17:11  like dislike  Spam?  46.244.173....
Chat:     
dann wissen die selber nicht, was was ist XD  #694355
von Nabi (DE), 2013-02-14, 17:25  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Vaporization
Wenn die Begriffe nicht klar abgrenzbar sind im Englischen, kann wohl alles so bleiben wies es ist, nur muss dann ein englischsprachiger User den Unterschied im Deutschen kennen - da würde vllt der Hinweis [über SIedetemperatur] und [unter Siedetemperatur] dabei stehen
Antwort: 
states of matter   #694398
von Heflamoke (DE/RS), Last modified: 2013-02-14, 23:18  like dislike  Spam?  
.                                        sublimation
.  -------------------------------------------------------------------------------------------->
solid <- melting/freezing -> liquid <- vaporization/condensation) -> gas
 <---------------------------------------------------------------------------------------------
                                    deposition

vaporization beschreibt sowohl den state change, als auch die Bildung von vapor pressure über Flüssigkeiten.

Die Unterscheidung wird (effektiv / meistens) nur im Deutschen gemacht. Also für den deutschen Teil hast du Recht.

Verdampfung (vaporization) -> Übergang in gaseous state durch incrase in T (with an enthalpy threshold)
Verdunstung (evaporation) -> Übergang in gaseous state durch evaporative equilibrium

ABER: vaporization ist der Überbegriff, weil der den change of state beschreibt. d.h. evaporation is vaporization mit anderen Parametern. Daher wird auch bei verwandten Themen von ("EVA-") abgesehen. (e.g. vapor pressure). Vaporization beschreibt damit den Prozess in Gesamtheit, da sowohl vor und während vaporization auch evaporation stattfindet. (maxwell distribution, kinet law of gases + colligative properties of liquids/solids)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung