Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Translation needed! »
« Stress    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to set out from the beginning to only source   
von maricom (RU), 2013-02-20, 16:08  like dislike  Spam?  
Es gheht noch weiter um Kaffee:

We discovered that not all coffee is that great. So we set out from the beginning to only source and produce the best coffee possible.

Wir haben entdeckt, dass nicht alle Kaffeesorten gleich wunderbar (grossartig?) sind. Also, von Anfang an ?? wir (set out from the beginning to only source) und erzeugen nur den bestmöglichen Kaffee.

Was bedeutet hier "set out from the beginning to only source"? Der folgende Satz lautet so: "We buy green beans direct from farmers and producers in over 10 countries around the world to ensure we get the best quality". Vielleich hilft dieser Kontext? (mir leider nicht viel...)

Vielen Dank!
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-02-20, 16:41  like dislike  Spam?  
 #695101
Also nahmen wir uns von Anfang an vor, nur die bestmöglichen Kaffeesorten zu finden und zu verarbeiten.
Chat:     
von maricom (RU), 2013-02-20, 16:42  like dislike  Spam?  
 #695102
Vielen Dank!
Chat:     
See, this is where we get the rule never to split an infinitive! ;-)  #695108
von Dragonflyknits (US), 2013-02-20, 17:06  like dislike  Spam?  
Correctly written, that sentence should be "...to source and produce only the best possible coffee."  Then it would be possible to understand and translate.
Chat:     
von callixte (US), 2013-02-20, 18:36  like dislike  Spam?  
 #695122
4;dragonflyknits:  Some folks think the split infinitive is just dandy. Take a look here.

http://chronicle.com/article/50-Years-of-Stupid-Grammar/25497

Some of the claims about syntax are plainly false despite being respected by the authors [Strunk & White]. For example, Chapter IV, in an unnecessary piece of bossiness, says that the split infinitive "should be avoided unless the writer wishes to place unusual stress on the adverb." The bossiness is unnecessary because the split infinitive has always been grammatical and does not need to be avoided. (The authors actually knew that. Strunk's original version never even mentioned split infinitives. White added both the above remark and the further reference, in Chapter V, admitting that "some infinitives seem to improve on being split.") But what interests me here is the descriptive claim about stress on the adverb. It is completely wrong.
Antwort: 
Infinitives  #695156
von Catesse (AU), 2013-02-21, 05:02  like dislike  Spam?  
Agree with dragonfly. In this case, the split infinitive is clumsy, easily avoidable, and impedes comprehension. It is, however, not just a case of a split infinitive, but or the usage of adverbs. The guideline with "only" is to place it immediately before the word or phrase to which it refers, and in this case it is clearly "the best coffee".
Do whatever you like, but your writing (and your character) will be judged by what you do.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung