Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Vorblendung??? »
« attending    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
freestanding emergency department  <FSED>  
von Lisa4dict (US), Last modified: 2013-02-27, 06:32  like dislike  Spam?  
There are three options for emergency visits that are defined as follows:
Freestanding emergency department : Round-the-clock emergency services like those provided by a hospital ER, but outside the hospital.  They don't have operating rooms or patient beds. Some specialty care services aren't available.  
Urgent care : Smaller neighborhood locations with quick service and limited hours.  Suitable for broken bones, bites, sprains, mild asthma, minor burns, cold and flu symptoms, allergic reactions and the like.
Hospital emergency room : Full service, in-hospital, round-the-clock emergency services.  Have operating rooms and patient beds.  Drawback: sometimes they have very long waiting periods for anything but the most serious problems.
There are several terms the German Wikipedia offers
Notaufnahme (auch Rettungsstelle, Notfallaufnahme, Notfallambulanz, Notfallstation oder Erste-Hilfe-Station)
Wikipedia(DE): Notfallaufnahme
Is there some similar distinction or are all those terms only for hospital ERs?
Building the term literally from dict components didn't yield satisfactory results.

"Freistehend" doesn't quite fit for "freestanding" in this case.  Not sure whether "Notdienst" fits the bill.
Antwort: 
Unterschiedliche Strukturen  #696136
von Nordic (DE), 2013-02-27, 07:37  like dislike  Spam?  
Das ist bei uns in Deutschland alles etwas anders, deswegen lässt sich das nicht 1:1 übersetzen.
Ein freestanding emergency department gibt es in Deutschland nicht, ähnlich sind Notfallpraxen/kassenärztlicher Notdienst, wo die niedergelassenen Ärzte oder extern von ihnen angestellte Ärzte außerhalb der Sprechzeiten erreichbar sind.
Urgent Care wäre im Grunde dasselbe - also auch ein kassenärztlicher Notdienst
Hospital Emergency Room ist die Notfallstation im Krankenhaus. Dort werden die Patienten entweder ambulant behandelt oder stationär aufgenommen.
Die anderen deutschen Begriffe sind nur andere Bezeichnungen für die beiden vorgenannten Einrichtungen.
Antwort: 
nur ergänzend zu Nordic:  #696144
von ddr (AT), 2013-02-27, 09:28  like dislike  Spam?  
Es gibt sowohl in D als auch in Österreich (Schweiz weiß ich nicht) 2 getrennte Systeme:
Die niedergelassenen Ärzte, die Kassenverträge haben oder nicht (also nur privat ordinieren) und die Krankenhäuser (öffentlich oder privat).
Die niedergelassenen Ärzte sind in einem 'Ärztenotdienst' organisiert, den man nachts und am Wochenende telephonisch anfordern kann (so ist es zumindest in Österreich).
Die (öffentlichen) Krankenhäuser haben Ambulanzen oder Notfallstationen, in denen man sich meist rund um die Uhr behandeln lassen kann. Wenn nötig, wird man dann auch gleich stationär aufgenommen.
Da es (in Österreich zumindest) sehr viele Krankenhäuser gibt, funktioniert das System (noch).
Antwort: 
ergänzend zu ddr und Nordic  #696157
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-02-27, 11:31  like dislike  Spam?  
For some years we've also had the "arztliche Bereitschaftsdienst" (in Germany) which provides out of hours and round the clock emergency treatments. These are mainly for illnesses that aren't life-threatening and people take themselves there. But again, these are attached to hospitals.

http://www.arzt-muenchen.net/html/arzt-notdienst.php
Google: ärztlicher bereitschaftdienst
Antwort: 
Can I put it like this:  #696253
von Lisa4dict (US), 2013-02-27, 21:25  like dislike  Spam?  
[ausgelagerte Notfallambulanz eines Krankenhauses] <?> or
[Satelliten-Notfallstation eines Krankenhauses]

The hospital operates and staffs the ER.  So it's not just a couple of doctors offering emergency services.  Do I have to mention that they don't offer beds nor ORs?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-02-28, 12:39  like dislike  Spam?  
 #696357
from your definition above, the following covers it. You may want to wait for Nordic, but to me a Notfallstation is not the same

http://www.mutterhaus.de/de/patienten-besucher/notfall/aerztliche-b...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten