Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Oscar Speech S. Bullock »
« Nur für Hunde    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Oscar Speech S. Bullock  
von NickIII, 2013-03-07, 20:25  like dislike  Spam?  93.216.72....
Hallo zusammen,

für die Schule soll ich die Oscar-Dankesrede von Sandra Bullock übersetzen.

Über einen Satz bin ich gestolpert. Und zwar: "I would've done what she said I was gonna do".

Könnt ihr mir hierbei helfen? Ich würde ihn so beginnend übersetzen: "Ich hätte getan, was sie sagte..." , doch was es mit dem "I was gonna do" auf sich hat, weiß ich leider in diesem Zusammenhang nicht :-(

Vielen DANK
Antwort: 
... was sie sagte, dass ich tun würde (wörtlich: tun werde - aber das scheitert an der deutschen Grammatik)  #697469
von Proteus-, 2013-03-07, 20:37  like dislike  Spam?  194.166.7....
Antwort: 
 "Ich hätte getan, was sie sagte, das ich tun werde"   #697470
anonymous, 2013-03-07, 20:38  like dislike  Spam?  77.181.28...
Antwort: 
Bitte in dem Fall unbedingt dass / daß - es steht verkürzt anstatt von ... dass ich es tun würde  #697473
von Proteus-, 2013-03-07, 20:51  like dislike  Spam?  194.166.7....
... und wie ich euch sagte, mein junges Fräulein befahl mir euch aufzusuchen; was sie mir sagte, daß ich sagen sollte, will ich bey mir behalten; aber ich will nur ...
Romeo und Julia, 2. Aufzug, Vierte Szene, ... Amme ...
http://www.william-shakespeare.de/romeo_und_julia/rome_und_julia_au...
Antwort: 
Nachtrag:  #697474
anonymous, 2013-03-07, 20:58  like dislike  Spam?  77.181.28...
I was gonna do = that I was going to to    
das ist (nahes) Futur und Indikativ, man kann es grammatisch richtig übersetzen mit "das ich tun werde"

"das (nicht "dass") ich tun würde" wäre Konditional und wäre nicht vom englischen Wortlaut gedeckt
Antwort: 
In Verbindung mit was sie sagte ist tun werde grammatikalisch falsch (Zeitenfolge!) - würde ist hier nicht Konditional sondern Konjunktiv  #697476
von Proteus-, 2013-03-07, 21:12  like dislike  Spam?  194.166.7....
Antwort: 
mit Verlaub: Die beiden Konjunktive von "tun" sind: "ich tue" und "ich täte" - "tun würde" ist Konditional  #697478
anonymous, 2013-03-07, 21:30  like dislike  Spam?  77.181.28...
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2013-03-07, 21:44  like dislike  Spam?  
 #697480
Ich hätte das getan, von dem sie sagte, ich werde es noch tun.

Frau Bullock mag's gerne kompliziert...
Antwort: 
ein Beispiel von Dekonstruktivismus:  #697482
anonymous, 2013-03-07, 22:11  like dislike  Spam?  77.181.28...
"I would've done    what she said    I was gonna do".

I would've done - ich würde getan haben
what she said  - was sie sagte
(that) I was gonna do - (das) ich [bald, demnächst, in Zukunft]  tun werde

Alles klar?  :-)
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-03-07, 22:38  like dislike  Spam?  
 #697485
schön klar, aber kein Mensch sagt "ich würde getan haben.....", im Englischen ist das verständlich, im Deutschen (Ich hätte getan, was sie sagte, das ich tun werde) ohne Veränderung?

PS das heißt nicht, dass mein Vorschlag sonderlich geglückt ist ;)
Antwort: 
Mit Verlaub - bitte Grammatik nachbüffeln - es gibt mehr als die beiden Konjunktive ich tue und ich täte !  #697487
von Proteus-, 2013-03-07, 22:52  like dislike  Spam?  194.166.7....
tun - Konjunktiv II
Person Hilfsverb Infinitiv
ich         würde     tun
du         würdest       tun
er/sie/es  würde         tun
wir          würden       tun
ihr          würdet        tun
sie          würden       tun
http://www.canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&in...
http://conjd.cactus2000.de/showverb.php?verb=tun   http://de.wiktionary.org/wiki/tun_%28Konjugation%29
Antwort: 
Außerdem insistiere ich auf dass und nicht das - siehe das Literaturzitat  #697489
von Proteus-, 2013-03-07, 23:07  like dislike  Spam?  194.166.7....
Chat:     
Übrigens: Wer mehr liest, hat mehr vom Leben!  #697490
von Proteus-, 2013-03-07, 23:08  like dislike  Spam?  194.166.7....
Chat:     
Im Forum fällt auf, dass viel weniger Muttersprachler die deutsche Grammatik einigermaßen beherrschen als die (etwas einfachere) englische  #697494
von Proteus-, 2013-03-07, 23:37  like dislike  Spam?  194.166.4....
Chat:     
Letzter Spaß für heute abend: Manchmal fehlt Bacca hier doch etwas!  #697495
von Proteus-, 2013-03-07, 23:58  like dislike  Spam?  194.166.4....
Antwort: 
das(s) -- Wie Proteus sagt: hier auf jeden Fall dass (bzw. daß bei alter Rechtschreibung)  #697496
von meri (DE), 2013-03-08, 00:07  like dislike  Spam?  
Durch die Umformung wird es vielleicht klar:
Sie sagte mir, dass ich etwas tun würde. Ich hätte es [=dieses Etwas] getan.
--> Kombiniert: Ich hätte getan, was sie mir sagte, dass ich tun würde.
Oder auch: Ich hätte das getan, von dem sie mir sagte, dass ich es tun würde.
Antwort: 
von Heflamoke (DE/RS), 2013-03-08, 01:05  like dislike  Spam?  
 #697497
Jetzt hat der Proteus aber auf die Pauke haun getut! Ich täte auf ihn hören! tätä-tätäterä

Ich geh jetzt schlafen tun, sonst täte ich morgen müde sein.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-03-08, 01:37  like dislike  Spam?  
 #697505
ich tu das besser auch ;)
Antwort: 
von NickIII, 2013-03-08, 14:19  like dislike  Spam?  93.216.72....
 #697632
Hallo zusammen,

vielen Dank für diesen regen Dialog zu meiner Fragestellung :-))

Aber je mehr ich mir diesen Satz anschaue, desto weniger Sinn ergibt er für mich. Ich habe mir in diesem Zusammenhang die Rede noch einmal auf Youtube angesehen und nachdem Ms Bullock diesen besagten Satz von sich gab, musste das Publikum lachen, so dass ich davon ausgehe, dass irgendwie entweder Ironie oder was anderes in dieser Formulierung stecken muss :-/  Vielleicht nach dem Motto: "Ich hätte getan, was Mum sagte, was ich allerdings längst schon gemacht / ausprobiert habe".... oder so ...."wenn ich es nicht längst schon gemacht hätte".
Antwort: 
Hier ist die Rede im Wortlaut:  #697637
von meri (DE), 2013-03-08, 14:47  like dislike  Spam?  
http://aaspeechesdb.oscars.org/link/082-3/

Sie dankt ihrer Mutter dafür, dass sie sie nicht hat mit Jungs (allein) im Auto fahren lassen, "denn sie hatte recht: Ich hätte (genau) das getan, wovon sie sagte, dass ich es tun würde." (= was sie nicht wollte, dass ich tue, und weshalb sie es mir verboten hat.)

Die Pointe ist, dass sie ihrer Mutter im Nachhinein Recht gibt, obwohl sie damals natürlich dagegen war, und auch, dass sie nicht genau sagt, was sie denn nun getan hätte, sondern es so ausdrückt, dass jeder sich seinen Teil dabei denken kann.
Antwort: 
von NickIII, 2013-03-08, 18:33  like dislike  Spam?  93.216.72....
 #697684
Vielen Dank Meri!

Deine jüngste Beschreibung macht Sinn. Ich denke, ich habe den Hintergrund dieser Aussage nun verstanden.

Besten Dank an alle :-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten