Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 four-wheeler »
« Few IT-Questions - bitte überprüfen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Sorry, a whopper! Gobber's gibberish...  
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-03-14, 17:13  like dislike  Spam?  
Ich versuche trotz erwiesener Unfähigkeit das Inhaltsverzeichnis eines Buches (Doktorarbeit) zu übersetzen, damit Nicht-Deutschsprachige wenigstens eine Ahnung von Aufbau und Inhalt des Buches bekommen. Deshalb kann auch relativ frei übertragen werden, Hauptsache man kriegt einen Eindruck vom Inhalt, Ton und Stil der Arbeit. (Schwierig vor allem wegen der Wortspiele, Untertöne und Anklänge...)

Es geht um 'Missionsbräute', das waren junge Frauen aus pietistischen Kreisen in Süddeutschland und der Schweiz, die im 19. Jhdt. einwilligten, einen ihnen völlig unbekannten Missionar in China, Afrika oder Indien zu heiraten und ihre Heimat für immer zu verlassen.

[Yes, I've seen the guidelines] und hier ist daher meine hingestümperte Rohfassung. Ist allerdings ein ganzer Haufen Text. Würde mich daher sehr freuen, wenn Ihr Euch trotzdem die Mühe machen würdet mir beim 'Optimieren' ;) zu helfen? Eilt auch nicht unbedingt....)
Da sind bestimmt jede Masse peinliche Fehler und Kuriositäten drin. (Um Groß/Kleinschreibung braucht Ihr Euch jedenfalls nicht zu kümmern...)

INHALTSVERZEICHNIS
CONTENTS

AUS DER FERNE - AUS DER NÄHE: VORBEMERKUNGEN
FROM AFAR – AT CLOSE RANGE:  PRELIMINARY NOTES

IN DER ALTEN HEIMAT
AT THE OLD HOME

DAS LEITUNGSGREMIUM UND DIE MISSIONARE - MÄNNERSACHE 18
THE EXECUTIVE BOARD AND THE MISSIONARIES – A MAN'S WORLD

Das ‘freiwillige Zölibat‘ - Vorstufen zu einer Heiratsordnung 21
The 'Voluntary Celibacy' – Precursors of a Marriage Regulation

Die Heiratsordnung der BM: Der „Verlobungsparagraph“ 27
The Basel Mission Marriage Regulation: The "Engagement Paragraph"

„Die Comitee“ - Basel vom Feinsten 30
"The Comitee" – Basel at it's best

Zwischen Gott und den Missionaren - Das Selbstbild des Komitees 32
Between God and the Missionaries – The Self-Image of the Commitee

Unter Gott und dem Komitee - Die Missionare 33
Below God And The Commitee – The Missionaries

Die Prüfung 44
The Examination

Exkurs: Die „Gehilfin“ 52
Excursion: "Her Husband's Helper"

DIE ‘GLÄSERNE BRAUT‘ - FRAUENSACHE? 56
THE 'TRANSPARENT BRIDE' – WOMEN'S MATTER?

Soziale und familiäre Herkunft der Missionsbräute 56
Social and Family Background of the Mission Brides

Die Entscheidung: Wahlfreiheit oder Wahlzwang 60
The Decision: Freedom of Choice or Compulsion to Chose

Die Zusage 61
The Consent

Die Absage 67
The Refusal

Spielräume 72
Scopes / Leeways...?

PASSAGEN
PASSAGES

ABSCHIED UND TRENNUNG 79
FAREWELL AND PARTING

Brautzeit ohne Bräutigam 79
Being Bride without Groom

Bräutigamszeit ohne Braut 91
Being Groom without Bride

Die Bedeutung der Dinge 94
The Meaning of Things

AUF DER REISE VOM ALTEN ZUM NEUEN LEBEN 108
ON THE WAY FROM THE OLD TO THE NEW LIFE

Zwischenstation Basel 108
Stopover Basel

‘Über Land‘ - Beharren und Festhalten 113
'Over-Land' - Continuance and Adherence

Grenzerfahrungen 129
Liminal Experiences

Auf dem Schiff: Sich arrangieren 139
On Board Ship: Adjusting

Ankommen: Akzeptieren und Loslassen 161
On Arrival: Accepting and Letting Go

ERSTE BEGEGNUNG 164
FIRST ENCOUNTER

„Aug in Aug - Hand in Hand“ 164
"Eye to Eye – Hand in Hand"

DER BUND FÜRS LEBEN - DIE HOCHZEIT 173
THE BOND OF MARRIAGE -  THE WEDDING

Im Hafen der Ehe? 173
The Knot Finally Tied?

Hochzeitsbilder 180
Wedding Images

Exkurs: Stichwort Liebe 188
Excursion: Speaking of Love

PAARGESCHICHTEN - DER WEITE WEG 196
COUPLES' STORIES – THE LONG WAY

Luise Lohss und Wilhelm Maisch - Irrungen und Wirrungen 198
- Delusions and Confusions

Deborah Pfleiderer und Mark Hoch - Indien-Basel und retour 212
-India-Basel and Back

Catherine Mulgrave und Johannes Zimmermann - Die ‘Vermählung mit Afrika‘ 235
- 'The African Wedding' / The Wedding to Africa ?

Exkurs: Scheidung - Die Trennung im Leben 252
Excursion: Divorce – The Separation in Life

IN DER NEUEN HEIMAT
AT THE NEW HOME

LEBEN UND ARBEIT - AUF DER STATION 269
LIFE AND WORK – ON THE STATION

Die Missionsstation: Das Zentrum des Lebens 269
The Mission Station: The Hub of Life

Das Haus von außen 272
The House from the Outside

Das Haus von innen 276
The House from the Inside

Das Haus und seine Menschen 283
The House and It's People

Das christliche Hauswesen - Ordnung, Fleiß und Sauberkeit 286
The Christian Household – Order, Diligence and Cleanliness

Auf der Veranda 296
On the Veranda

Die neue Familie 315
The New Family

Alte Heimat - Neue Heimat 321
Old Home – New Home

Im Geschwisterkreis: Die Missionsfamilie in der neuen Heimat 329
Among Brothers and Sisters: The Mission Family at the New Home

Die Missionsfamilie in der alten Heimat 337
The Mission Family at the Old Home

KRANKHEIT UND TOD IM MISSIONSLAND 342
ILLNESS AND DEATH IN THE MISSION FIELD

Krankheit in den Tropen 347
Being Sick in the Tropics

„Der Herr, dein Arzt“ 350
"The Lord, Your Doctor"

Die ‘alltägliche‘ Krankheit 360
The 'Everyday' Illness

‘Leidbilder‘ im Schatten 385
(Suffering) Role Models in the Background ;)

‘Teilnehmende Beobachtung‘ - Die Missionsfamilie 392
'Participant Observation' – The Mission Family

ALTE HEIMAT - NEUE HEIMAT - EWIGE HEIMAT: LEBEN IN BRIEFEN 396
OLD HOME - NEW HOME- ETERNAL HOME: LIFE IN LETTERS

EPILOG: ELISE UND FRIEDRICH EISFELDER -
30 JAHRE ZWISCHEN WÜRTTEMBERG  UND INDIEN 406
EPILOGUE: - 30 YEARS BETWEEN WUERTTEMBERG AND INDIA

ANHANG 457
APPENDIX
Antwort: 
Eine "zu große" Frage, tut mir leid.  #698748
von romy (CZ/GB), 2013-03-14, 17:19  like dislike  Spam?  
Bite, stelle deine vielen Fragen Stück für Stück, dann bekommst du sicher auch gute Antworten.
Chat:     
ja, stell's lieber portionsweise rein  #698771
von uffie (GH/KI), 2013-03-14, 18:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
OK, ist wahrscheinlich schlauer das in kleinen Häppchen zu servieren...  #698783
von Gobber (DE/IO), 2013-03-14, 20:19  like dislike  Spam?  
wird dann leichter verdaulich! Und rutscht nicht so schnell nach hinten ;)
Aber andererseits  muß ich Euch dafür dann länger nerven...;)
Warnung: Ich werde so lange posten, bis alles klar ist...oder ich aus dem Forum fliege! ;)
Oben geht's los....
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-03-14, 21:14  like dislike  Spam?  
 #698796
oh, da gibt's schlimmere ;-))

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung