Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Help correcting my German »
« in the chief of the customer    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to sb.'s reasonable satisfaction   
von romy (CZ/GB), 2013-03-20, 14:47  like dislike  Spam?  
... zu seiner angemessenen Zufriedenheit? Wer ist schon "zufrieden", wenn er eine Reklamation bekommt?
(Ich denke, ich gebe bald auf und leg mich aufs Ohr. Grausamer Juristenkram. 35 Seiten in 2 Tagen.)

"If during the warranty period of 1 (one) year, der Kunde can prove such defect to XY’s reasonable satisfaction (and does so in writing), XY shall, at its option, repair or replace the defective material."
Wenn der Kunde innerhalb der Garantiezeit von 1 (einem) Jahr einen solchen Fehler zur angemessenen Zufriedenheit von XY nachweisen kann (und dies schriftlich tut), kann XY nach eigener Wahl das fehlerhafte Material entweder reparieren oder ersetzen.
Antwort: 
von ddr (AT), Last modified: 2013-03-20, 14:53  like dislike  Spam?  
 #699626
Ich würde das mit (für xy) einleuchtend oder überzeugend übersetzen.
Die satisfaction bezieht sich wohl auf dei Glaubwürdigkeit.

Nr. 4 hier:
http://dictionary.infoplease.com/satisfaction
Antwort: 
nachvollziehbar?  #699630
von noris-dict (DE), 2013-03-20, 14:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ja, wir kommen langsam hin.  #699634
von romy (CZ/GB), 2013-03-20, 15:00  like dislike  Spam?  
Das ist schon viel besser, nicht wahr:
Wenn der Kunde innerhalb der Garantiezeit von 1 (einem) Jahr einen solchen Fehler (in schriftlicher Form) nachweisen kann und XY die Reklamation als glaubwürdig und überzeugend ansieht, kann XY nach eigener Wahl das fehlerhafte Material entweder reparieren oder ersetzen.
Antwort: 
Danke :)  #699635
von romy (CZ/GB), 2013-03-20, 15:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
reasonable - here meist    berechtigt ....  #699636
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-20, 15:03  like dislike  Spam?  
Antwort: 
die Reklamation als berechtigt ansieht ... das ist perfekt, sunfunlili, danke!  #699639
von romy (CZ/GB), 2013-03-20, 15:08  like dislike  Spam?  
HIer ist die Übersetzung wieder einmal besser als das Original, schätze ich.
Antwort: 
... wenn der Kunde den Mangel überzeugend glaubhaft machen kann ...  #699675
von Proteus-, 2013-03-20, 16:39  like dislike  Spam?  178.190.224....
Antwort: 
Bitte Vokabular in dict.cc einfügen  #699676
von Proteus-, 2013-03-20, 16:41  like dislike  Spam?  178.190.224....
Seerecht > admiralty law

jdm etw überzeugend glaubhaft machen > prove to sb's reasonable satisfaction
Antwort: 
Das klingt sehr gut, Proteus, vielen Dank, nehme ich!  #699679
von romy (CZ/GB), 2013-03-20, 16:49  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten