Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bewerbungsanschreiben - Übersetzung. Dringend!!! »
« http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=820069    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
nose of wax  
von Schandor (AT), 2013-03-26, 11:23  like dislike  Spam?  
Kennt jemand diesen Ausdruck? Wie könnte man den am besten wiedergeben?
Antwort: 
google  #700392
von Catwoman (DE), 2013-03-26, 11:35  like dislike  Spam?  
According to the Oxford English Dictionary, "nose of wax" antedates Justice Bradley by about 350 years. Meaning "a thing easily turned or moulded in any way desired; a person easily influenced, one of a weak character," it first appeared in print in 1532, and was commonly used until about 1700 to describe attempts to "reinterpret" Biblical passages to suit one's convenience. Whether the phrase originally referred to, as you say, a party nose, a disguise or a stage prop is unknown, but one of those sources certainly seems likely.

handelt es sich um eine Person, wäre das ein "Jasager" oder jemand, der "sein Mäntelchen nach dem Wind hängt"
Antwort: 
catwoman  #700393
von Schandor (AT), 2013-03-26, 11:40  like dislike  Spam?  
Danke! Mir fehlt jetzt nur noch der deutsche Ausdruck dazu. Der Vergleich gilt tatsächlich der Bibel. Sie wird als "nose of wax" missbraucht: Jeder dreht sie sich, wie er sie braucht.
Antwort: 
Warenhaus ?  #700395
anonymous, 2013-03-26, 11:49  like dislike  Spam?  77.181.12....
Antwort: 
oder etwas näher am Original: Wachspuppe  #700396
anonymous, 2013-03-26, 12:07  like dislike  Spam?  77.181.12....
das Warenhaus war gedacht als: Jeder nimmt sich daraus, was er will
Antwort: 
von Lucie (DE), 2013-03-26, 12:08  like dislike  Spam?  
 #700397
Gemischtwarenladen - auch wenn ich das inhaltlich fragwürdig finde...
Antwort: 
What's wrong with "wächserne Nase?" Old, but why not  bring it back.  #700399
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-26, 12:22  like dislike  Spam?  
Quote: Luther ist ein Erzlästerer, indem er die Bibel nennet eine wächserne Nase...
Google: "wächserne Nase" Luther
Quote: Die innere Wahrheit...ist keine wächserne Nase...
Google: "wächserne Nase" Lessing
You could make a brief reference to Luther or Lessing or others to authenticate your translation (...wie schon Martin Luther vorgeworfen wurde...)
Antwort: 
das Problem ist: Heute verbindet damit niemand die Bedeutung wie Luther und Lessing  #700401
anonymous, 2013-03-26, 12:21  like dislike  Spam?  77.181.12....
Antwort: 
I see your point. Added a suggestion.  #700402
von MichaelK (US), 2013-03-26, 12:23  like dislike  Spam?  
Antwort: 
beliebig interpretierbar?  #700405
von ddr (AT), 2013-03-26, 12:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Bisschen salopp...  #700406
von noris-dict (DE), 2013-03-26, 12:58  like dislike  Spam?  
...wäre Gemischtwarenladen.
Für jeden etwas dabei! :-D

Aber das ist kein ernster Vorschlag.
Antwort: 
Es gibt immerhin ein ähnliches Sprachbild im D...  #700408
von Gobber (DE/IO), Last modified: 2013-03-26, 13:27  like dislike  Spam?  
Wachs in den Händen von jmd. sein = beliebig formbar, beeinflußbar sein
Aber meistens bezogen auf Personen. Für ein beliebig interpretierbares Buch eher ungewöhnlich. ;)
In 5 min wird uncle bob was posten, was der gängigste Ausdruck in diesem Sinnzusammenhang ist...;)
Antwort: 
Selbstbedienungsladen?  #700410
von UncleBob (AT), 2013-03-26, 13:22  like dislike  Spam?  
Die Laden-Metapher kenne ich als "Selbstbedienungsladen" - jeder nimmt sich, was er braucht.

Zur Wachs-Metapher fällt mir momentan nichts ein.
Antwort: 
I like "Selbstbedienungsladen."   #700411
von MichaelK (US), 2013-03-26, 13:28  like dislike  Spam?  
Don't know why I think that, but it has a derogatory ring just like the nose of wax.
4;Schandor: if you decide to abandon the idea of an equivalent German metaphor, perhaps Allzweckbuch or sth. similar could work.
Chat:     
Erlöst!  #700414
von noris-dict (DE), 2013-03-26, 13:41  like dislike  Spam?  
Selbstbedienungsladen lag mir auf der Zunge! Und ja, das hat so einen ähnlichen Ton wie "Fähnchen im Wind".
Antwort: 
Tonklumpen / ein Stück Ton / ein Stück Lehm, Buch mit formbaren Inhalt, ein Buch nach Belieben, das Buch der Beliebigkeith   #700415
anonymous, 2013-03-26, 13:44  like dislike  Spam?  77.181.12....
Antwort: 
alle  #700470
von Schandor (AT), 2013-03-26, 17:31  like dislike  Spam?  
Ja, Selbstbedienungsladen klingt gut!
4;MichaelK
No, i like the idea of an equivalent German metaphor!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten