Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Sonnendeck geschlossen »
« ... theologischer Kontext ;)    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
being in the tank  
von flowersuse (DE), 2013-03-27, 21:58  like dislike  Spam?  
We focus on the effects that demographic trends have on consumption. With the consumer economy being in the tank for the past five years, you would think the financial media would get this by now. Alas, they do not.
Mit der Unterstützung der Konsum-Wirtschaft in den letzten 5 Jahren meint man, die Finanzmedien würden  das jetzt herausbekommen.
DfH
Antwort: 
see  #700630
von Lisa4dict (US), 2013-03-27, 22:08  like dislike  Spam?  
dict.cc: to tank
"am Boden" "im Klo" "im Eimer" "im Keller" etc.
Antwort: 
Agree with Lisa.  #700633
von MichaelK (US), 2013-03-27, 22:27  like dislike  Spam?  
Just for information: The other meaning of "in the tank" is indeed "supportive," but it often implies disapproval or hints at something improper. "The press is in the tank for Mr. Obama" means Mr. Obama hat die Presse in seiner Tasche, not just Die Presse unterstützt Mr. Obama.
Antwort: 
zusammen im Bett <?>  #700640
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-27, 23:49  like dislike  Spam?  99.11.160....
That meaning for "in the tank" would be "ist mit ... im Bett"  AFAIK
Könnte ein Deutsch Muttersprachler das bestätigen.  Und ist dies umgangssprachlich oder irgendwie nicht jugendfrei?
Antwort: 
A thought.  #700644
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-28, 01:36  like dislike  Spam?  
"In the tank for someone" can also suggest serious deception, like a bought election. "He's supposed to vote for the the person he thinks is best for the job, but we know he's firmly in the tank for the Republican candidate." I don't know if im Bett mit jmd. can mean "be [figuratively] bought by someone."  Perhaps so, depending on the circumstances.
Antwort: 
like this  #700653
von Lisa4dict loggedout, 2013-03-28, 01:43  like dislike  Spam?  99.11.160....
Google
Google
http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/unternehmen/energiediscounter...
Looking at those ghits it should be without "zusammen" in this meaning.
But there may be nuances in usage that I'm not aware of.  That's why I think a native German speaker might be able to sort it out.
Chat:     
Agree, native speaker needed.  #700654
von MichaelK (US), 2013-03-28, 01:54  like dislike  Spam?  
I've come across Bettgenossen in the political sense (often with seltsame) but that's not quite the same thing as "in the tank for someone."
Antwort: 
Native I's take:  #700657
von alex-k (DE), Last modified: 2013-03-28, 02:24  like dislike  Spam?  
1) "The economy is in the tank." > Agree with Lisa up there: am Boden, im Eimer, am Ar...

2) "The press is in the tank for Obama." > Die Presse ist auf Obamas Seite, die Presse unterstützt Obama. Possibly add "unreflektiert" to add doubt whether or not this is a good thing. In drastic cases the press can be "Erfüllungsgehilfe." I would not use "in der Tasche" here because it implies Obama did something questionable, let's say give out plain old cash, to get the press to be on his side.

3) "He's supposed to vote for the the person he thinks is best for the job, but we know he's firmly in the tank for the Republican candidate." Maybe: Er soll dem besten Kandidaten seine Stimme geben, aber wir wissen doch alle, dass der Kandidat der Republikaner ihn in der Tasche/Hand hat. Something questionable (see above) may have taken place.

4) "Seltsame Bettgefährten" has an English counterpart in strange bedfellows and I personally do not see any idiomatic difference in use so I would leave that one out.

5) "mit jdm. im Bett sein/liegen" in the figurative sense smacks too much of to be in bed with sb. and thus an anglicism. But I might be wrong about that.
Antwort: 
Great information, thanks, alex.  #700659
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-28, 03:21  like dislike  Spam?  
On the press: "Being in the tank for Obama" does suggest something not quite right. The unexpressed but implied thought is that there was or is undue influence on the press.
Antwort: 
Ein paar Assoziationen ... (dict.cc: unter einer Decke  stecken)  #700670
von hausamsee (DE), Last modified: 2013-03-28, 11:23  like dislike  Spam?  
4;Lisas ghits: Sie legen für mein Gefühl Bedeutungen nahe, die mit Fremdgehen zusammenhängen. Hier kommen dann Hinweise auf eine mögliche Unaufrichtigkeit dazu. "Die PDS hat im Unterschied zu den Grünen gleich die beklemmende Vorstellung vor Augen, plötzlich im Bett mit der CDU aufzuwachen." Bzw. darauf, dass die Abhängigkeitsverhältnisse (eventuell sogar für die betreffenden Beteiligten) nicht ganz transparent sind - oder ein Hinweis daraf, dass es für die Erwischten nun beschämend sein müsse, die geglaubt haben, unentdeckt eine Privatparty feiern zu können, oder sich ihre eigene Verführbarkeit nur ungern eingestehen würden.

4;alex-k, zu Deinem Punkt 5): Ich kann Deine Vermutung insofern bestätigen, als es sich für mein Gefühl eher um etwas wie "kreative Metaphernbildung" handelt denn um einen Ausdruck mit klar etablierter Bedeutung oder Verwendungsweise. Klingt für mich immer etwas gewagt; wobei gerade dies dann wohl auch beabsichtigt ist.

Auf der Suche nach dem Bild, welches hier etwas aus den Fugen geraten zu sein scheint, stoße ich immer zuerst auf "mit jmdm. unter einer Decke stecken" (dict.cc: unter einer Decke), was eher soviel bedeutet, im Geheimen unlauteren Geschäften nachzugehen, für die die Beteiligten, bei denen es sich auch um mehr als zwei Parteien handeln kann, gleicherweise zur Verantwortung gezogen werden müssten.
Chat:     
und dann haben sie bald   " eine gemeinsame Leiche im Keller " ......  #700684
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-28, 10:25  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-03-28, 12:22  like dislike  Spam?  
 #700723
ich lese lediglich heraus, dass die Wirtschaft am Boden liegt bzw. in der Bredouille ist...
Chat:     
ufriend - it's going off track .... ;))   #700741
von sunfunlili (DE/GB), 2013-03-28, 12:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Agree with sunfunlili on this thread being derailed. And it is my fault, sorry.  #700743
von MichaelK (US), Last modified: 2013-03-28, 13:07  like dislike  Spam?  
But allow me to plead this in my defense: I did preface my 22:27 comment with "Just for information." And I mentioned this second meaning of "in the tank" only because flowersuse had translated it with Unterstützung.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung