Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 ändern vs. abändern vs. verändern »
« wenn ich aufstehe oder wenn ich stehe auf?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
gemeinsame Stunden  
von romy (CZ/GB), 2013-04-03, 12:44  like dislike  Spam?  
The shared hours? The hours spent together?
Gibt es eine festgefügte Wendung dazu? Ich möchte hier u.a. Wortwiederholungen am Anfang und Ende des Absatzes vermeiden. Kontext - AGBs einer Escortagentur:

"Das Honorar ist lediglich eine Entlohnung für die gemeinsam verbrachte Zeit. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass vor allem im erotischen Bereich keine festen Zusagen gemacht werden können. Sie und die Escortdame bestimmen miteinander, wie die gemeinsamen Stunden verbracht werden."
The fee is only a remuneration for the time spent together. Please take note that, especially as far as the erotic area is concerned, no firm promises can be made. You and the escort lady decide together how you will spend the shared hours.
Antwort: 
Area  #701737
von Catesse (AU), 2013-04-03, 13:00  like dislike  Spam?  
"as far as the erotic area is concerned" rubs me up the wrong away. I can't identify why, and I can't give a really good alternative. In erotic matters, in matters of eroticism, in the erotic sphere? None of them seems quite right. Actually, anything you say is likely to sound like an awkward euphemism.
Antwort: 
Entlohnung für die gemeinsam verbrachte Zeit - remuneration for thr hours booked (bewusst geschäftlicher Ausdruck))  #701743
anonymous, 2013-04-03, 13:16  like dislike  Spam?  87.183.99...
die gemeinsamen Stunden  -  time / hours in each other's company (Betonung der Gemeinsamkeit)
Antwort: 
second thought: I'd prefer "fee" for "Entlohnung"  #701746
anonymous, 2013-04-03, 13:26  like dislike  Spam?  87.183.99...
Antwort: 
no promise is given as far as erotic relations are concernd  #701752
anonymous, 2013-04-03, 14:05  like dislike  Spam?  87.183.99...
Chat:     
anonymous, 2013-04-03, 15:56  like dislike  Spam?  208.54.64....
 #701768
Perhaps: in the field of eroticism
Antwort: 
gemeinsame Stunden = companionship (in the business of escort services)  #701799
von anonymous12345, 2013-04-03, 23:39  like dislike  Spam?  23.16.60....
Here is my attempt to translate the German text into English:

"Rates/donations (escort services lingo) are for time and companionship only. At XXX, we offer strictly non-sexual/adult/erotic escort services. If you are looking for a date or a good time/fun, our escort girls/ladies ("models" also used in the industry based on my research) will be available to help you live out your desires/dreams."

PS: I only crammed for this "escort services" test so don't regard me as a high authority on this subject, okay?
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-04-04, 00:26  like dislike  Spam?  
 #701811
I resisted the temptation to comment earlier on ;-))))
Antwort: 
:) Thanks  #701822
von romy (CZ/GB), 2013-04-04, 05:11  like dislike  Spam?  
Anon, I also looked a bit into website texts of similar businesses in the English-speaking world. One challenge with this interesting job is that the website of this German agency must conform to German law, not US or British law. A note such as "we offer strictly non-sexual/adult/erotic escort services" is unnecessary in Germany, as (contrary to many US states) offering sex for money is not illegal, as long as the desired lady makes the offer herself. However, if the mediator or agent made such promises on her behalf it would be an offence. BTW, everyone right in their mind can imagine that a rate of 350 euros for an hour includes more than just a nice chat over the dining table ... so, please don't let me pretend ignorance in my translation more than absolutely necessary ... ;)

I wrote:
Rates are for the time and companionship only. Please take note that, especially in the erotic field, no advance promises can be made. You and the escort lady decide together how you will spend the hours booked.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung