Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Möglichkeit, welches Wort »
« Täterfreundlichkeit    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Möglichkeit, welches Wort  
von bkiehn (DE), 2013-04-08, 13:49  like dislike  Spam?  
Zusätzlich ersann ein findiger Schotte eine Möglichkeit, Schaffleisch nach England zu verschiffen.
Furthermore a recoursefully Scotsman devised a ..... to ship sheep meat to England.

Welches Wort würde da am Besten passen? Possibility oder option usw. scheinen mir nicht richtig.
Antwort: 
way?  #702701
von noris-dict (DE), 2013-04-08, 13:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
a way of shipping lamb to England  #702702
anonymous, 2013-04-08, 13:58  like dislike  Spam?  77.181.21....
Antwort: 
oder mutton (aber üblicher ist lamb)  #702703
anonymous, 2013-04-08, 14:00  like dislike  Spam?  77.181.21....
Antwort: 
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-04-08, 14:03  like dislike  Spam?  
 #702704
Kein Lammfleisch, sondern Schaffleisch. Am Anfang wurde alles Schaffleisch nach England verschifft, auch das von alten Schafen, die nicht mehr genug Wolle gaben. Billiges Fleisch war in England bitter nötig.

http://www.historicplaces.org.nz/placestovisit/otagosouthland/totar...

PS: die sprechen auch von "sheep meat"
Antwort: 
resourceful ;-)  #702705
von uffie (GH/KI), 2013-04-08, 14:05  like dislike  Spam?  
.. a way .... a means ... of shipping
Antwort: 
If no lamb was shipped, "mutton" is the correct word.  #702707
von anonymous, 2013-04-08, 14:14  like dislike  Spam?  108.26.102....
4;bkiehn: "Sheep meat" sounds translated, sorry.
Antwort: 
Link.  #702708
von anonymous, 2013-04-08, 14:17  like dislike  Spam?  108.26.102....
Antwort: 
wenn du meinst......  #702710
von bkiehn (DE), 2013-04-08, 14:20  like dislike  Spam?  
Ich weiß aber sehr genau, was ich auf der Farm gehört habe.
Antwort: 
man sagt auch pork und beef (und NICHT pig meat oder cow meat)  #702712
anonymous, 2013-04-08, 14:32  like dislike  Spam?  77.181.21....
Antwort: 
bkiehn: It's a matter of style.  #702714
von anonymous, 2013-04-08, 14:36  like dislike  Spam?  108.26.102....
I didn't mean to imply that "sheep meat" isn't ever said or written. But if there's a shorter and precise term for something, why not use it? It makes the text flow better and as a bonus, it puts the writer in a good light.
Antwort: 
Nachtrag: Es gibt halt spezielle Wörter für bestimmte Dinge. Die sollte man auch benutzen  #702715
anonymous, 2013-04-08, 14:37  like dislike  Spam?  77.181.21....
Niemand sagt: passenger vehicle with a combustion engine. Fachleute sprechen von "car"  :-)
Antwort: 
schau dir mal #702668  #702716
von bkiehn (DE), 2013-04-08, 14:39  like dislike  Spam?  
da habe ích geschrieben, warum ich manchmal Worte oder Wendungen benutze, die in EU oder US nicht immer geläufig sind.
Antwort: 
A resourceful Scotsman.  #702718
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2013-04-08, 14:55  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Sorry, I don't get it.   #702719
von anonymous, 2013-04-08, 14:52  like dislike  Spam?  108.26.102....
If you assume that "sheep meat" is NZ use and "mutton" is less so or not all, you're wrong. But again, it's style, not grammar. So it's not something to lose any sleep over. If you have a personal like for "sheep meat," use it and it will be understood.
Antwort: 
that's the most important thing:-)  #702720
von bkiehn (DE), 2013-04-08, 14:58  like dislike  Spam?  
but I have change it to frozen meat.  Followed by an explanation why there was so much spear meat in NZ. I guess, that is the best solution
Antwort: 
LOL, "frozen meat" changes the meaning of the sentence!  #702721
von anonymous, 2013-04-08, 15:11  like dislike  Spam?  108.26.102....
Now it means that the resourceful Scotsman found a way to ship frozen meat to England. His idea was to freeze the meat, not how to ship frozen meat.
Antwort: 
PS  #702722
von anonymous, 2013-04-08, 15:18  like dislike  Spam?  108.26.102....
Of course, if the resourceful Scotsman merely did find a way to ship frozen meat (with someone else having had the idea to freeze it), "frozen meat" would work. Interesting stuff, learned something new.  :-)
Antwort: 
Refrigeration  #702727
von Catesse (AU), 2013-04-08, 15:43  like dislike  Spam?  
Australians and New Zealanders will argue interminably about who invented the pavlova, but there is no doubt about frozen meat. Australia was ahead of NZ by about ten years.
See: Wikipedia(EN): Thomas_Sutcliffe_Mort
And he was from Lancashire, not Scotland.
I think it would be inadvisable to use "meat" unless pork and beef were being shipped as well. "Sheep meat" is merely peculiar; "meat" would be misleading.
Antwort: 
Agree, "meat" could mislead.  #702730
von anonymous, 2013-04-08, 16:02  like dislike  Spam?  108.26.102....
On the other hand, the link at bkiehn's 14:03 seems to show that Totora Estate raised sheep AND cattle, and that it shipped meat from both animals.
Antwort: 
Date of first shipment from Australia  #702732
von Catesse (AU), 2013-04-08, 16:41  like dislike  Spam?  
I have just been checking old newspapers re the first shipment of frozen meat from Australia to Britain. There were meetings being held to raise funds for trial shipments as early as about 1864, but by 1878 there had still not been a successful shipment. A few trial shipments, but something always went wrong. The trip by sailing ship around the Cape of Good Hope was simply too long; the trade could get under way only when there were steamships going through Suez. (1869)
Interesting, with regard to the current fraudulent meat substitution affair, that they were also talking about shipping horsemeat.
If the estate in question was shipping both beef and mutton, there would be nothing factually wrong with saying "meat", but the proper terms would be more informative.
Chat:     
And then, there's mutton dressed as lamb ...  #702740
von Proteus-, 2013-04-08, 17:51  like dislike  Spam?  188.22.161....
Antwort: 
Totora Estate   #702745
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-04-08, 18:49  like dislike  Spam?  
Auf Totora Estate wurde neben Schafen und Rindern auch noch Geflügel gezüchtet. Als aber das schlachten und verschiffen des Fleisches begann, stellte man auf den Schlachbetrieb von Schafen um, und nur noch den Schlachtbetrieb. Das Fleich wurde noch auf der Farm mit Eis herunter gekühlt und in diesem Zustand nach Dunedin gebracht, immerhin 100 km. Mit dem Pferde- bzw. Ochsenwagen eine lange Strecke, für die man 1 - 2 Tage brauchte. Nur im gekühlten Zustand konnte das Fleisch die Reise überstehen, sonst wäre es bereits in Dunedin verdorben gewesen. Gefroren wurde es sofort am Bord des Dampfschiffes Dunedin. Dampfschiffe machten den Transport von Fleisch erst möglich, da nur Dampfschiffe die Ladung auch unterwegs kühlen konnten. Selbst heute braucht ein modenes Frachtschiff noch 5 - 6 Wochen, manchmal sagar 8 Wochen von Neuseeland bis England. Schneller waren die damals auch nicht. Gefahren sind die Schiffe auf einer nahezu geraden Linie von Dunedin/Port Chalmers nach London, am Kap Horn vorbei und dann den gesamten Atlantik hoch. Kann übrigens an einem Globus ausprobieren.
Den fraglichen Satz habe ich komplett umgestellt.
Furthermore a resourceful young man devised a way of shipping meat to England. In England cheap meat was really needed. Meat was expensive and not affortable for industrial workers. New Zealand had to many sheep (because of a downturn in woll business), which were driven over the cliffs because the meat could not be sold in New Zealand simply cause there was more than enough meat. Still today lamb and deer is ship from Dunedin/Port Chalmers. When I passed Dunedin Railway Station I often saw containers with "Hamburg Süd" written on it
Antwort: 
And don't forget the urban legend that the special Anchor butter taste so loved by generations of Brits ...  #702750
von Lllama (GB/AT), 2013-04-08, 18:50  like dislike  Spam?  
... was caused by it turning slightly rancid on the long journey from New Zealand to the UK :-)
I've tried to google this story, but can't find anything. However, there are lots of people complaining that Anchor just doesn't taste the same since they started making it in Britain.
Chat:     
von bkiehn (DE), Last modified: 2013-04-08, 20:12  like dislike  Spam?  
 #702751
Die haben Butter von NZ nach UK verschifft???
Wann war das? Hat NZ schon früher Milchprodukte exportiert? Ich dachte, das ist erst in den 70igern oder 80igern passiert, nachdem die UK in die EU eingetreten Neuseeland am finanziellen Abgrund stand.
Chat:     
Anchor butter: here's your story, Joanne     #702768
von Proteus-, 2013-04-08, 22:52  like dislike  Spam?  91.115.115....
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-04-09, 00:31  like dislike  Spam?  
 #702777
Youtube: xDMTJ3548Gk
a particularly silly one...
Chat:     
Butter  #702788
von Catesse (AU), 2013-04-09, 05:55  like dislike  Spam?  
New Zealand has been exporting butter to Britain since 1882. In massive quantities.
http://www.teara.govt.nz/en/dairying-and-dairy-products/page-11
It also exports butter to Australia. Since the Queensland Butter Board closed down, Qld butter and cheese products have become quite inferior. I always buy NZ butter and cheese, at a premium price. (Their peaches and apricots, on the other hand, are fit only for cooking.) During the war, butter was rationed here, not because there was not plenty of it, but in order to send it to Britain (Problem was lack of shipping space.) and to feed the US troops. We used to send food parcels to family members in Britain about twice a year, always including a tin of butter. Not very palatable, but recognisable as butter.
Antwort: 
Proteus -   #702820
von Lllama (GB/AT), 2013-04-09, 08:26  like dislike  Spam?  
I saw that article, but that doesn't have the story about the taste being rancidness caused by the long journey (unless it's mentioned in one of the comments underneath - I only read the first few).
Chat:     
mal lernt nie aus  #702838
von bkiehn (DE), 2013-04-09, 10:10  like dislike  Spam?  
Ich wußte, dass Neuseeland über 90% seiner Milchprodukte exportiert. Nur nicht, dass sie schon so früh damit angefangen haben. Heute hat die Milchindustrie lange die Schafwirtschaft überholt, trotz Fleischexport. Die Rindviehhaltung wird aber langsam zum Problem, vor allem auf der Südinsel. Durch die höheren Ansprüche an die Gräßer werden die Wiesen permanent gewässert und gedüngt, was zur Versalzung der Wiesen führt und letztendlich zur Vernichtung der Weideflächen. M.E. sollte man in den Canterbury Plains ohnehin lieber Getreide anbauen - die Gegend ist ideal dafür. Ein anderer Effekt der massiven Milchwirtschaft ist ein Aufkauf der Farmen durch Fonterra. 2008/9 konnten viele Farmer aufgrund der Wirtschaftkrise keine Kredite mehr von der Bank bekommen. Fonterra lieh ihnen das Geld mit den Farmen als Sicherheit. Mit der Konsequenz, dass ein Jahr später, als die Farmer den Kredit zurückzahlen sollten und oft nicht konnten, die Farmen an Fonterra gingen und der Farmer jetzt Angestellter auf der eigenen Farm ist, total von Fonterra abhängig.

Leider kann man in Europa kein Rindfleisch aus Neuseeland kaufen. Ich das immer den hiesigen Produkten vorziehen, trotz der langen Reise, da ich genau weiß, die Viecher haben von Geburt bis zur Verladung in den LKW zum Schlachthof auf der Weide gestanden, Antibiotika wird da kein Farmer füttern - das wird man in Deutschland wohl kaum finden - naja, man kann eben nicht alles haben. Immerhin haben wir das Lammfleisch aus Neuseeland, wenigsten etwas.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten