Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | "hungry gap" fehlt im Wörterbuch | |
Ich weiß zwar, was das ist - nämlich die Zeit im Frühjahr (jetzt), in der es noch kein frisches Gemüse gibt und das überwinterte Gemüse alle ist (das bezieht sich natürlich heute nur auf die lokale Ebene) - aber mir fällt kein deutscher Ausdruck dafür ein. Wortschöpferisch "Frischelücke" ?? Andere Vorschläge? |
Antwort: | #703008 | |
AE oder BE? Meines Wissens gibt es im Dt. keinen feststehenden Begriff. Für einen Eintrag würde ich einfach eine kurze Erklärung in eckigen Klammern auf die dt. Seite schreiben. Und Quellen nicht vergessen :-) |
Antwort: | BE; ich kenne den Ausdruck aus GB | #703010 |
Antwort: | #703030 | |
Ich glaube auch nicht, dass es hierzulande einen Ausdruck gibt, es ist wohl klimatisch bedingt, wie lange und einschneidend dieser 'gap' ist. Allerdings hat man früher bei uns im Frühjahr (bes. im April) alles essbare Grünzeug gegessen: Brunnenkresse, die frischen Löwenzahnblätter und vieles andere mehr. Ich erinnere mich, wie meine Großmutter 'Wiesensalat' oder 'Wiesensuppe' gemacht hat. |
Antwort: | dann schlage ich vor: [Zeit im Frühjahr mit wenig frischem Gemüse] - Trägt's wer ein? | #703035 |
Chat: | #703039 | |
kannst Du das nicht selber? Oder Du registrierst Dich einfach unter einem Fantasienamen... |
Chat: | Gestern hat leider der Vorschlag mit der Handtasche ... nicht geklappt. Ich habe es wieder gelöscht. | #703053 |
Chat: | #703066 | |
meiner Erfahrung nach werden Vorschläge, die von Muttersprachlern beider Seiten im Forum ausführlich diskutiert wurden, ganz gut aufgenommen.. einfach den Link zur Forumseiten noch mit reinstellen. |
Chat: | Da war es schon zu spät, andere Vorschläge haben ihn zunichte gemacht. | #703072 |
Chat: | #703084 | |
War ich das? Tut mir leid. |
Chat: | Nein, ddr, Du warst gar nicht involviert. Hier meine Ursprungsfrage, zuerst nur ein Chat. #702795 | #703089 |
Chat: | #703092 | |
das ist schon einen Eintrag wert. Ich hab's nochmal versucht, mal sehen, was dabei rauskommt... http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=1186398&p=1&o... |
Antwort: | an ufriend: In deinem Eintrag müsste noch die aktive Rolle der Frau klar gemacht werden, | #703112 |
"jdn. in Grund und Boden reden [fig.] [Frauen]" könnte man so verstehen, dass die Frauen in Grund und Boden geredet werden |
Antwort: | Nachtrag: vielleicht "durch Frauen" ? | #703113 |
"jdn. in Grund und Boden reden [fig.] [Frauen]" könnte man so verstehen, dass die Frauen in Grund und Boden geredet werden |
Chat: | #703115 | |
danke für den Kommentar. Der Gedanke kam mir auch. Ich habe jedoch gehofft, dass man mit der engl. Erklärung auf der anderen Seite den richtigen Schluss ziehen kann. Mir ist leider keine so prägnante Erklärung im Deutschen eingefallen. Ist jetzt schon verifiziert, aber wenn Du's wieder öffnen willst, habe ich nichts dagegen... |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung