Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | to have a chip on your shoulder | |
What does that mean? It is a question on a dating site questionnaire: "Grudges...I can't stand someone who has a chip on their shoulder." Ich kann Leute nicht ausstehen, die auf ihre alten Ehrenabzeichen verweisen? |
Antwort: | http://oxforddictionaries.com/definition/english/chip?q=chip+should... | #703362 |
informal an ingrained feeling of resentment deriving from a sense of inferiority and sometimes marked by aggressive behaviour: I had a dirty great chip on my shoulder—I thought everybody was against me dict.cc: chip shoulder - I would say that the second one is better; modern usage is usually less aggressive. |
Antwort: | To take offence | #703363 |
This about covers the usual meaning. http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=770269 Usually it means a person who is very touchy about some topic and takes offence when none is intended. If a person is hyper-aggressive, you can say that he has a chip on both shoulders, but that is fairly unusual. I think we could all name a few from Forum. |
Antwort: | auf Deutsch | #703368 |
mein Muret Sanders übersetzt diese Redewendung mit: aggressiv sein oder ein Kampfhahn sein Umgangssprachlicher könnte man sagen: Ich kann Leute nicht ausstehen, die sich über jede Kleinigkeit aufregen oder sich immr gleich angegriffen fühlen. |
Antwort: | Ah ... , diese Diskussion sieht interessant aus! Macht nur so weiter! | #703370 |
Ich persönlich habe wirklich nicht die geringste Ahnung, was dieser Ausspruch bedeuten soll. Im realen Lebenn nie gehört. |
Antwort: | romy | #703375 |
Ich habe das schon oft gelesen und zwar in den Romanen, die ich in meiner Freizeit verschlinge - ich lese ja nur englische Belletristik. Da bedeutet es meistens, überempfindlich zu sein. |
Antwort: | #703380 | |
Ich habe es mir (für mich) immer so ungefähr mit Minderwertigkeitskomplex (Minko) übersetzt; der kann beides auslösen, Überempfindlichkeit und Aggressivität. |
Chat: | Chip on shoulder | #703381 |
This saying is normally explained as originating as a dare game among labouring men in the United States about 1840. The story goes that a belligerent man would deliberately place a wood shaving (not a french fry!) on the shoulder of his jacket and defy any contenders in the hard man stakes to attempt to remove it. Some credence is given to this by the intimidating gesture of removing a piece of imaginary lint from the lapel of a would-be hard case facing a real one. |
Chat: | Das wäre dann eher Imponiergehabe. | #703384 |
Kommt natürlich auch vom Minderwertigkeitskomplex, wie so ziemlich alles im Leben.:)) |
Antwort: | The origins are in wanting a fight, but these days (in BE), it is very rarely used with that meaning. | #703386 |
Antwort: | #703390 | |
ich kenne das in der Bedeutung, die ddr angegeben hat. Kann u.U. auch heißen, dass jd. Vorurteile hegt. Aufgrund von früheren negativen Ereignissen im Leben (Schule, Kindheit usw.), manchmal auch aufgrund jds. ethnischer Herkunft, überreagiert jd. in gewissen Situationen. http://thinkprogress.org/politics/2009/07/24/52517/limbaughs-obama-... http://www.telegraph.co.uk/sport/golf/8500141/Peter-Alliss-Seve-Bal... Interesting explanation Jim! |
Antwort: | und snobbery spielt auch mit rein ...... | #703391 |
Antwort: | Oi! | #703394 |
Youtube: m2yFqD2isRo Habe mich auch schon oft gefragt, was das genau bedeutet...also etwa soviel wie, jemand ist streitlustig, weil er sich dauernd beweisen muß, was für ein harter Kerl er ist und dass er sich nix gefallen lässt? Oder was? Oder, dass sich jemand für was besseres hält? |
Chat: | #703404 | |
interessante Reime ;-)) hier würde ich es so interpretieren, dass sie etwas gegen die Zustände im Land haben und von anderen gesagt bekommen, sie nähmen dies als Ausrede dafür, dass sie nicht arbeiten wollen |
Antwort: | More likely origin | #703406 |
Wiki gives a different origin, showing a more plausible source. Wikipedia(EN): Chip_on_shoulder However, the meaning has mutated over time. |
Antwort: | ufriend So habe ich das Lied auch verstanden (allerdings nicht beim Zuhören, sondern erst beim Nachlesen der lyrics! ;) | #703416 |
dann würde das hier heißen: sich zu fein sein für...sich für was besseres halten... irgendwas in die Richtung. |
Chat: | Gobber | #703420 |
ich musste mir auch den Text anschauen, die schreien ja nur, da hab ich nicht viel verstanden ;-) Aber ich glaube, und das ist reine Interpretation, dass sie sich nicht zu fein sind, sondern eher aus Trotz nichts machen (die Gesellschaft ist Mist, also bringt es ja eh nix, wenn wir irgendwie was machen oder uns anstrengen) |
Antwort: | #703428 | |
I always heard it as a synonym of bearing a grudge; I never knew the origin, though. He has a chip on his shoulder means he resents something that has happened, or something that somone did to him, and it permeates his general attitude to life. |
Antwort: | ufriend Also bitte! Die schreien nicht nur! Das ist feinster Oi-Männergesang! ;) | #703451 |
Nein, das ist vor allem, weil's ne Liveaufnahme und dann noch in Youtube-Qualität ist. Ist eine meiner Lieblingspunkbands, legendär und weit unterschätzt. Habe alle Scheiben und sie auch schon live gesehen (haben lange vor '77 angefangen, sind inzwischen alte Männer, aber still going strong!). Aber auch auf den Studioaufnahmen verstehe ich nicht alles so ohne weiteres (weil halt auch immer viel im Punkgedonner untergeht, vielleicht liegt's auch am Akzent ;) |
Chat: | Mayhel has given a very good definition | #703453 |
4; Gobber - oh entschuldige, ist halt nicht mein Ding ;-) |
Antwort: | Also geht das auch in Richtung: beleidigte Leberwurst? Aber eine recht aggressive beleidigte Leberwurst? | #703454 |
4;ufriend: überhaupt koi Problem ett! ;) |
Antwort: | #703484 | |
ja, im weitesten Sinn, eine, die die eigenen widrigen Umstände auf alles mögliche schiebt, bloß nicht auf sich selbst |
Antwort: | Take the chip off your shoulder and replace it with a kitty. ;-) | #703491 |
Antwort: | Danke euch allen! | #703521 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung