Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Mediate und Moderate »
« nacre shell    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Mediate und Moderate  
von Mr. O, 2013-05-28, 14:44  like dislike  Spam?  132.252.227...
Wie übersetzt man die Verben "to mediate" und "to moderate" in der Wissenschaftsliteratur auf deutsch?

Das hab ich von nem anderen Forum, leider nicht mit Übersetzung:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1744874&langid=3

A mediating variable is the reason why X affects or influences Y. For example, When I let go of a pen (X), it falls to the floor (Y). It appears that my letting go causes the pen to fall. However, there is a mediating variable: gravity. If gravity stopped working, X would no longer cause Y. In other words, gravity mediates the relationship between letting go of an object and that object's falling.

A moderating variable influences the relationship between X and Y in a smaller way. Let's say that a certain surgery (X) gives a person with heart problems a better chance of survival (Y). A moderating variable isn't absolutely necessary for the surgery to work, but it makes the surgery more effective. Let's say that doctor's years of experience make it more likely that the surgery will work. We would say that the doctor's experience moderates the relationship between surgery and an improved chance of survival.
Antwort: 
vermittelnde Variable  -  moderierende Variable  #709212
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-05-28, 15:00  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 15:01  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709213
Zur Klarstellung: Den Artikel verstehe ich, der braucht nicht auf deutsch übersetzt werden! Es geht nur um die beiden Wörter...
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 15:19  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709214
Wären dann diese Formulierungen korrekt? Ich finde, das hört sich auf deutsch irgendwie falsch an...
Die Verknüpfung (eigen gewähltes Wort für "relation") zwischen dem Fallenlassen eines Stiftes und dem Aufprall auf dem Boden wird durch die Gravitation herbeigeführt. (vermittelt hört sich arg seltsam an)
Die Verknüpfung zwischen der Operation und der Chance des Überlebens wird durch die Erfahrung des Doktors moderiert.
Antwort: 
Mr. O: "vermitteln" is fine for "mediate" in these science contexts.  #709216
von MichaelK (US), Last modified: 2013-05-28, 15:25  like dislike  Spam?  
One definition of vermitteln is zustande bringen, herbeiführen. Another definition is intervenieren, and that's the one that probably makes it sound strange to you.
Antwort: 
"vermittelt" ist OK ;  ... wird durch die Erfahrung des Artztes beeinflusst  #709218
von RedRufus (DE), 2013-05-28, 15:30  like dislike  Spam?  
"moderieren" wird oft in anderer Bedeutung im Fernsehen verwendet
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 15:42  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709220
Danke für die Antworten!
Ich finde "vermitteln" hört sich aber trotzdem falsch an, da ich ja nicht die Verknüpfung vermittel, sondern die beiden Variablen werden zu einer Verknüpfung vermittelt. Von daher finde ich das Wort "herbeiführen" besser: Die Verknüpfung wird herbeigeführt. Kann man das auch so in einer wissenschaftlichen Arbeit schreiben?
"Beeinflussen" ist wohl ein passendes Wort.

Danke!
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 15:46  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709221
Schade, dass man hier nicht editieren kann, aber nur als Vergleich:
In einer Singlebörse werden auch nicht Pärchen vermittelt, sondern Singles. Somit führt man also Pärchen herbei. Oder denke ich gerade falsch? Außerdem ist die Frage, wie das im wissenschaftlichem Kontext ist.
Antwort: 
also: Die beiden Variablen sind verknüpft; die Verknüpfung wird durch die Schwerkraft vermittelt  #709222
von RedRufus (DE), 2013-05-28, 15:56  like dislike  Spam?  
damit ist natürlich nicht gemeint, dass ein physikalischer Prozess die Verknüpfung vermittelt, sondern ein gedankliches Konstrukt (A ist f(B), wenn Schwerkraft g vorhanden)
Antwort: 
Re Mr. O, 15.46 - registered users can edit their posts, unregistered ones unfortunately cannot.  #709223
von Lllama (GB/AT), 2013-05-28, 16:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von MichaelK (US), Last modified: 2013-05-28, 16:07  like dislike  Spam?  
 #709224
Vermitteln in its definition of zustande bringen, herbeiführen means "to bring about." This is exactly what gravity does in he example you cited: it brings about the fall. Without it, there would be no fall. In German science texts, vermitteln is indeed used in the sense of the English scientific mediate, see link below:
Google: "schwerkraft vermittelt"
I think you're still confusing yourself by thinking of vermitteln only in its definition of intervenieren, as in bringing two people or groups of people together physically or on an issue. And Pärchen herbeiführen makes no sense in this context. You're probably thinking of Pärchen zusammenführen.
For what it's worth: Verknüpfen only establishes a relationship of some kind. It says nothing about cause, effect and doesn't establish the agent of change.
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 16:17  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709225
Das ist für mich schwer zu nachzuvollziehen, da ich ja davon ausgehe, dass diese Verknüpfung ein Ergebnis der Bedingung ist und ohne diese gar nicht vorhanden wäre.
Beispiel: Die Partnerschaft zwischen zwei Menschen wird durch Liebe vermittelt.
Würde jemand so einen Satz sagen, ich würde ihn für grammatisch falsch halten. "herbeigeführt" wäre da für meine Ohren passender. Wäre das Wort "herbeigeführt" im wissenschaftlichen Kontext denn falsch?

Danke für die Hilfe! Und sorry wegen dem Nachhaken. ;)
Antwort: 
not wrong per se, but "herbeigeführt" implies causality (which is clearly not the case here)  #709227
von RedRufus (DE), 2013-05-28, 16:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Mr. O, 2013-05-28, 16:21  like dislike  Spam?  132.252.227...
 #709228
Ich habe den Beirag von Michael K. nicht gelesen, als ich meinen Letzten geschrieben habe. Das Missverständnis verstehe ich jetzt. Dankeschön!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung