Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Hilfe5 »
« FH Hannover 13    

English-German Translation of
Übersetzung Lebenslauf

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Übersetzung Lebenslauf  
von claradonny (DE), 2013-06-06, 10:17  like dislike  Spam?  
Hallo zusammen,

bin derzeit damit beschäftigt, Lebensläufe der Partner unserer Anwaltskanzlei für die Homepage zu übersetzen.
Folgende Formulierungen machen mir Kopfzerbrechen:

"Sprachstudium Englisch und Französisch an der Universität xy, verbunden mit jeweils einjährigen Auslandsaufenthalten in London und Paris"

Übersetzungsversuch:
Language / linguistic studies at the University of xy, whilst / meanwhile spending one year in London and Paris (at a time?)
Hört sich irgendwie unenglisch an...

"Rechtsanwältin in eigener Kanzlei mit Schwerpunkt Wirtschaftsrecht und Übernahme von Konkurs- und Zwangsverwaltungen"

Übersetzungsversuch:
Lawyer with her own (law) firm with main emphasis / focus on commercial law, insolvency administration and liquidation.

Vielen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
One possibility:  #710590
von Lllama (GB/AT), 2013-06-06, 15:24  like dislike  Spam?  
Degree in English and French at the University of xy, including a year in London and a year in Paris.

Lawyer with her own (law) firm <I'm sure there's a better way of putting this, but I can't think of it at the moment>  specialising in commercial law, insolvency administration and liquidation.
Chat:     
Dank und Nachfrage...  #710602
von claradonny (DE), 2013-06-06, 16:16  like dislike  Spam?  
Danke Joanne!

Die Formulierung "including a year..." ist auf jeden Fall besser.

Ich hätte vielleicht noch erwähnen sollen, dass nach dem Satz "Studium Englisch ...." noch folgt "Abschluss als staatlich geprüfte Übersetzerin", das übersetze ich  mit:"qualification as accredited translator".  Kann man dann weiter vorn trotzdem beginnen mit: "degree in ..." oder ist das dann "doppelt gemoppelt"?

Den zweiten Satz ("specialising in ...") übernehme ich wie von Dir vorgeschlagen.

Die Dame, um die es geht, wird ihre vita vermutlich ohnehin noch selber redigieren, immerhin hat sie ja "degree" und "qualification" ;-) Da kann sie der Sache auch selber den letzten Schliff geben...

Ganz herzlichen Dank für Deine Hilfe!
Antwort: 
Ich würde die abstrakten deutschen Begriffe personalisieren  #710605
von Proteus-, 2013-06-06, 16:23  like dislike  Spam?  188.22.160...
Studied English and French at ... and accordingly spent a year each in London and Paris

Lawyer running her own practice

Google: "lawyer running her own practice"
Antwort: 
Prima ...  #710611
von claradonny (DE), 2013-06-06, 16:40  like dislike  Spam?  
... "lawyer running her own practice specialising in ..." gefällt mir sehr und ich werde es so schreiben.

Die personalisierte Form "studied English and  ..." hat den Vorteil, dass dann der Folgepunkt "qualification as ..." hierzu besser passt, als wenn ich mit "degree in ..." beginne, jedenfalls nach meinem Empfinden.

Euch (Joanne und Proteus ) nochmals vielen Dank, damit ist mein Entwurf ja nachgerade perfekt!
Antwort: 
You could finish the degree in sentence with -  #710653
von Lllama (GB/AT), 2013-06-06, 21:52  like dislike  Spam?  
...leading to qualification as (an) accredited translator.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung