Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 eisbergmodell »
« cultural iceberg    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
land the plane  
von silverhare (DE), Last modified: 2013-06-11, 01:22  like dislike  Spam?  
Ich wäre für einen Hinweis äußerst dankbar.
Kontext: Es geht um eine Frau, die sich von einem Mann stark angezogen fühlt, aber sich eigentlich vorgenommen hat, fürs erste nichts mehr mit Männern anzufangen. Dann kommt Folgendes:
If she was going to ... land his plane, it would be with him.
Frage: Ist to land his plane zu verstehen als: Wenn sie mit jdm. zur Sache kommen wollte, dann mit ihm. (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=land%20the%20plane).
Ich bin bei urbandict. immer etwas skeptisch.
1.000 Dank im Voraus.
Antwort: 
Frage:  #711170
von alex-k (DE), 2013-06-11, 03:40  like dislike  Spam?  
Heißt es wirklich "If she was going to land his plane, it would be with him?"' ??? Das ergibt auf den ersten Blick überhaupt keinen Sinn. "If she was going to land this plane ..." wäre da schon eindeutiger, auch wenn ich diesen Ausdruck so noch nie gehört habe.
Antwort: 
Wenn Sie mit dem Quatsch aufhören und zur Sache kommen würde, dann nur mit ihm.  #711171
von romy (CZ/GB), 2013-06-11, 03:54  like dislike  Spam?  
Alex hat recht, es müsste "landf this plane" oder "land the plane" heißen.
www.urbandictionary.com/define.php?term=Land%20the%20Plane‎
1. Land the Plane. Said when someone is rambling on about nonsense and is starting to get on your nerves. Much funnier than saying "alright get to the point" or ...
Antwort: 
It's a (somewhat lame) metaphor for sex.  #711254
von MichaelK (US), Last modified: 2013-06-11, 13:01  like dislike  Spam?  
Can I land my plane on your runway?
I wouldn't mind if you land your plane on my runway.
I'd love to put my plane into your hangar.
I'll land your plane [on my runway].
My runway is closed tonight, sorry.
I let him land his plane last night. I've been with better pilots.
And so on.
Antwort: 
Dank an Euch alle!!  #711277
von silverhare (DE), 2013-06-11, 15:25  like dislike  Spam?  
Aus dem Gesamtzusamenhang tendiere ich zu Michaels Interpretation. Da waren schon vorher ein paar - somewhat lame, indeed - derartige Anspielungen. Ich war mir nur unsicher, weil ich auch den von Romy zitierten Eintrag im urbandict. gefunden habe.
Jedenfalls habt Ihr mir sehr geholfen. Klasse! Danke nochmal.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten