Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Medizinischer E-Learning-Text, Abgabe Montag 11 Uhr, "intolerant of" richtig übersetzt? (Datei 1) | |
in patients who have responded inadequately or are intolerant of prophylactic migraine medications. = bei Patienten, die unangemessen auf prophylaktische Migränemedikamente reagiert haben oder darauf intolerant sind. |
Antwort: | #712921 | |
Schönes Deutsch ist: ...oder sie nicht vertragen. |
Antwort: | #712922 | |
.....bei Patienten die inadäquat oder intolerant auf prophylaktische Migränemedikamente reagiert haben. inadaquately heißt in der Medizin nicht zwangläufig unangemessen, es kann auch unerwartet bedeutet. |
Antwort: | kleines Beispiel | #712924 |
Reaktion auf Schlafmittel inadäquat - der Patient ist stattdessen hellwach oder haluziniert |
Antwort: | Genau. | #712930 |
bkytransl, du musst auch die generelle Entscheidung treffen, welchen Stil du anwenden willst: den sehr fachsprachlich klingenden Stil mit vielen lateinischen oder latinisierten Begriffen (wie ihn bkiehn bevorzugt) oder einen eher allgemeinverständlichen Stil mit guten deutschen Begriffen (wie ich ihn bevorzuge). Die Stilrichtung hängt freilich von dem Zielpublikum ab. Erstere wäre für eine Fortbildung erfahrener Ärzte angemessen, letztere für Studenten im ersten Studienjahr oder für Patienten oder deren Pfleger. Dein Satzteil in verständlichem Deutsch: ...bei Patienten, die auf Medikamente zur Vorbeugung von Migräne nicht erwartungsgemäß reagiert haben oder diese nicht vertragen. |
Antwort: | #712932 | |
4;romy, der verdeutsche Stil wäre wirklich nur für Patienten, alle anderen von dir erwähnten (Medizinstudenten) oder Pfleger etc. beherrschen den von mir bevorzugten (weil in meinem Berufsleben halt normalen) Stil. |
Antwort: | Ich weiß leider nicht wer die Zielgruppe genau ist. | #712936 |
Aus dem Text könnte man vermuten, dass es Fachpersonal ist, das Patienten oder Kunden informiert. Da kann ich aber leider nicht mehr fragen, weil das Ganze ja übers Wochenende geht, und da arbeiten die Firmen ja im Gegensatz zu den Übersetzern nicht. Ich werde auch nicht mehr die Zeit haben, das anzupassen. Der Text ist ohnehin zweigeteilt wegen dem Termin, da wird sowieso jeder der beiden Teile für die gleichen Ausgangsbegriffe andere Übersetzungen haben. |
Antwort: | #712938 | |
4;bkytransl, allein schon vom Inhalt her kann es sich nur um einen Text für Fachpersonal handeln. Auch das englische Original ist für medizinische Laien eher nicht verständlich. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung