Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Could you proofread this Q/A? Any additional id... »
« Sie wurde gerade einmal 50 Jahre alt.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Could you proofread this Q/A? Any additional idea is welcome. Thanks in advance.  
von ksoktogon (HU), 2013-06-30, 15:02  like dislike  Spam?  
Was halten Sie von Online-Kleiderbestellung?

Wenn man ein Kleidungsstück in einem Webshop bestellt, kann man viel Zeit sparen, da man nicht zum Geschäft gehen und stundenlang den Artikel suchen soll. Man kann im Webshop die Fotos durchsehen, ein Formular ausfüllen, auf "Bestellen" klicken und man erhält den Artikel in ein paar Tagen per Post. Wenn er einem nicht gefällt, weil er im Katalog anders aussieht, oder man mit dem Material oder mit der Qualität nicht zufrieden ist, oder er nicht passend ist, kann man ihn zurückschicken.
Antwort: 
Was halten Sie von Online-Kleiderbestellung?  #713989
von sunfunlili (DE/GB), 2013-06-30, 15:16  like dislike  Spam?  
Wenn man ein Kleidungsstück in einem Webshop bestellt, kann man viel Zeit sparen, da man nicht zum Geschäft gehen und stundenlang den Artikel suchen MUSS. Man kann im Webshop die Fotos durchsehen, ein Formular ausfüllen, auf "Bestellen" klicken und man erhält den Artikel in ein paar Tagen per Post. Wenn eS einem nicht gefällt, weil eS im Katalog anders aussieht, oder man mit dem Material oder mit der Qualität nicht zufrieden ist, oder eS nicht passend ist/passt, kann man ES zurückschicken.

....  kürzere Sätze wären besser ....
Antwort: 
Gender  #713991
von Catesse (AU), 2013-06-30, 15:22  like dislike  Spam?  
er / es
Are the pronouns referring back to "Kleidungsstück" or "Artikel"?
Antwort: 
Thanks a lot, but ...  #713992
von ksoktogon (HU), 2013-06-30, 15:23  like dislike  Spam?  
I don't understand why it's ES and not ER when it refers to "Artikel".
Antwort: 
von esmeralda (AT), Last modified: 2013-06-30, 15:27  like dislike  Spam?  
 #713994
sorry, double post...
Antwort: 
einige Ideen...  #713995
von esmeralda (AT), 2013-06-30, 15:26  like dislike  Spam?  
.... Artikel suchen will/möchte.

"er" is the correct article.

otherwise, good!
Antwort: 
I see ...  #713996
von ksoktogon (HU), 2013-06-30, 15:26  like dislike  Spam?  
Catesse's was wrinting at the same time... So it does not seem to be clear whether it refers back to "Kleidungsstück" or "Artikel"? If so, are "er" and "es" both correct?
Antwort: 
no, it is clear - it remains "er", and refers back to "Artikel"  #713997
von esmeralda (AT), Last modified: 2013-06-30, 15:32  like dislike  Spam?  
so stick with: "Wenn ER einem nicht gefällt..."

(I mistook sunfunlili's for ksoktagon's post... somehow sunfun's only appeared later than Catesse's.... the mysteries of my computer! Sorry, everyone)
Chat:     
it's not really clear ..... or I would not have changed it ....   Artikel = er;   Kleidungsstück/Ware/Lieferung etc.  = es   ....  .....  #713999
von sunfunlili (DE/GB), 2013-06-30, 15:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
all: es vs er  #714000
von esmeralda (AT), 2013-06-30, 15:34  like dislike  Spam?  
The reason why it is clear, and why it has to be "er" is that it refers back to "den Artikel" in the immediately preceding sentence: ...man erhält den Artikel in ein paar Tagen per Post.
Antwort: 
von ksoktogon (HU), Last modified: 2013-06-30, 15:39  like dislike  Spam?  
 #714003
Wenn man ein Kleidungsstück in einem Webshop bestellt, kann man viel Zeit sparen, da man nicht zum Geschäft gehen und stundenlang den Artikel suchen will*/*möchte.

When you order a piece of clothing in a webshop you can save lots of time as you don’t have to go to shops and spend hours trying to find the item you want to buy.

Sorry, Esmeralda, I do not understand your suggestion: " will/möchte". Or did you think it in another way?
How would it be in English?
Antwort: 
sunfun: nowhere in the text is there any mentioning of Ware or Lieferung...  #714005
von esmeralda (AT), 2013-06-30, 15:38  like dislike  Spam?  
"Kleidungsstück" is indeed the object in the first sentence, but in the following two sentences, only "der Artikel" is used. Hence, I don't really see any confusion - there is no other masculine object that "der" could possibly refer to.
Antwort: 
"muss" works better here indeed, according to your intended meaning  #714007
von esmeralda (AT), 2013-06-30, 15:39  like dislike  Spam?  
I thought the English might be " because you don't like to go to the shop" etc.

just "soll" doesn't work at all :)
Antwort: 
Sorry, clear now, I am slow on the uptake in German ...  #714009
von ksoktogon (HU), 2013-06-30, 15:44  like dislike  Spam?  
Chat:     
esmeralda - I know ..... that's me, "thinking more about" ..... what comes to mind ....  #714016
von sunfunlili (DE/GB), 2013-06-30, 16:16  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung