Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Konzerndarlehensvertrag, Abgabe morgen 14 Uhr - "...agreement is entered into 30 June 2013" | |
Seltsame Formulierung! Ich hätte erwartet dass da steht "on 30 June 2013". Was wollen die damit sagen, beginnt der Vertrag an dem Datum, wird er an dem Datum unterzeichnet, tritt er da in Kraft? Es steht ja nicht mal da "entered into force". |
Antwort: | On is optional here, I would say. | #714285 |
Unless there are other dates in the contract, then this is the date that the contract was signed and comes into effect. http://oxforddictionaries.com/definition/english/enter?q=enter+into... |
Antwort: | Der Vertrag wird am 30.06.2013 abgeschlossen. | #714290 |
Das heißt, dass er zu diesem Datum unterschrieben wird. Es könnte durchaus sein, dass dies vorsorglich geschieht und dass die Vereinbarungen erst später wirksam werden oder durchgeführt werden, daher würde ich nichts mit "in Kraft treten" hineinfabrizieren. |
Antwort: | Yes, that's what I meant by other dates. | #714292 |
Chat: | There are other dates also, but only this one is written in handwriting in the document | #714293 |
Chat: | Thank you both! | #714295 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung