Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Fly under the radar »
« He'd have been better off going to    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Fly under the radar  
von Blattspinat (DE), 2013-07-15, 14:52  like dislike  Spam?  
Weiß jemand eine flüssige Übersetzung? In meinem Text ist es eine idiomatische Wendung und ich weiß auch ungefähr, was gemeint ist, suche aber noch nach einer schönen Formulierung.
Antwort: 
wie wär´s damit?  #716397
von horno falcky, 2013-07-15, 15:06  like dislike  Spam?  92.202.73....
„unter dem Radar durchtauchen“.
Antwort: 
von MichaelK (US), 2013-07-15, 15:12  like dislike  Spam?  
 #716399
Unter dem Radar fliegen seems to be used widely.
Google: "unter dem radar fliegen"
Antwort: 
weiß nicht  #716400
von Blattspinat (DE), 2013-07-15, 15:13  like dislike  Spam?  
Der Satz lautet: She was still flying somewhat under the radar. Ganz ist es nicht, was ich suche. Trotzdem danke!
Antwort: 
von MichaelK (US), 2013-07-15, 15:21  like dislike  Spam?  
 #716402
Well, it means that whatever she was doing, she did it in such a way that people were not noticing it. Doesn't the German equivalent imply the exact same thing?
Antwort: 
Sie schien immer noch abgetaucht zu sein  #716403
von LookDontSee (DE), 2013-07-15, 15:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
LookDontSee: The "fly" implies vigorous activity, albeit not noticed  with "under the radar."  #716404
von MichaelK (US), 2013-07-15, 15:28  like dislike  Spam?  
Chat:     
Danke an alle!  #716405
von Blattspinat (DE), 2013-07-15, 15:28  like dislike  Spam?  
Dann bleibe ich bei der wöertlichen Übersetzung, wie MichaelK vorschlägt.
Chat:     
Now sth. old-fashioned and stilted occured to me.  #716407
von MichaelK (US), 2013-07-15, 15:35  like dislike  Spam?  
Mehr oder weniger mied sie immer noch das Rampenlicht..  :-)
Antwort: 
sie hielt sich bedeckt?  #716411
von Catwoman (DE), 2013-07-15, 15:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
Michael  #716414
von LookDontSee (DE), 2013-07-15, 16:04  like dislike  Spam?  
Depends on the point of view: Once she's reached a comfortable hideout the activity required to stay here may be minimal (keep her cell phone off, stay invisible in here environment, don't use motels, credit cards etc). And she may still describe her situation as 'flying under the radar'. And for the person trying to find her she's still flying under the radar as well and her hunter doesn't have any idea how active she has to be avoiding to be found. You're right, 'abgetaucht' mostly implies she's reached her hideout, but then again how can a person chasing her know if she's on the run (maximum activity) or hiding (low activity). For that person she appears 'abgetaucht' even if she's walking in the crowd 100 feet ahead of him/her without attracting any attention, so she's actually still on the run (vigorously active).
Antwort: 
Niemand merkte viel von ihr , ihre Tätigkeiten blieben weitgehend unbemerkt , ihr Leben verlief weitgehend unbemerkt   #716415
von RedRufus (DE), 2013-07-15, 16:09  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von alex-k (DE), 2013-07-15, 16:21  like dislike  Spam?  
 #716418
Das englische Idiom to fly under the radar wortwörtlich zu übersetzen halte ich für einen Anglizismus.  Die deutsche Variante ist jemanden auf dem Schirm haben. Damit ist der Radarschirm gemeint. In diesem Fall, denke ich, ist der deutsche Ausdruck deckungsgleich mit dem englischen.
Antwort: 
Thanks, got it.  #716433
von MichaelK (US), 2013-07-15, 16:59  like dislike  Spam?  
Except the jemanden auf dem Schirm haben. Isn't that the exact opposite, both in point of view and visibility?
Antwort: 
MichaelK  #716465
von alex-k (DE), 2013-07-16, 02:40  like dislike  Spam?  
My mistake: jemanden nicht auf dem Schirm haben ...
Antwort: 
unter dem Radar bleiben  #716580
von Proteus-, 2013-07-16, 17:44  like dislike  Spam?  62.46.132...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten