Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 That’s need-to-know. And you don’t. »
« Cast a-sea    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Lebenskerze/Lebenslicht  
von gamby (DE), 2013-07-19, 10:13  like dislike  Spam?  
Seine Lebenskerze brannte von beiden Enden her rasch ab.

His life's candlelight was burning rapidly from both ends.

?
Antwort: 
life candle  #716874
von romy (CZ/GB), 2013-07-19, 11:39  like dislike  Spam?  
Aber die Aussage des Satzes ist mir ein Rätsel. Vielleicht eine Anspielung auf dieses Idiom:
http://idioms.thefreedictionary.com/burn+the+candle+at+both+ends
Antwort: 
A suggestion - he was burning (down) his candle of life at/from both ends.  #716880
von Lllama (GB/AT), 2013-07-19, 11:54  like dislike  Spam?  
But your version with life candle or candle of life would also be ok.
Chat:     
gamby: Just for information.  #716886
von MichaelK (US), Last modified: 2013-07-19, 12:18  like dislike  Spam?  
"Burning the candle at both ends" always implies vigorous activity by the person doing the burning. So it's not the same as Lebenslicht, which is used more to indicate mere life and death.
Antwort: 
also: his life candle und nicht his life's candle?  #716887
von gamby (DE), 2013-07-19, 12:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, life candle.  #716899
von Lllama (GB/AT), 2013-07-19, 12:41  like dislike  Spam?  
Is the idea of burning a candle at both ends used in German? dict.cc: burn candle both gives a number of different translations, which makes me think that it isn't as well known as the English phrase is.
Or is a candle burning down used as a symbol for someone's life in German, like an hourglass often is in English? (I think candles are also used in English, but perhaps not as often.) So that if you were burning your life candle at both ends, you would be doing things that might be considered dangerous to your health.
Chat:     
von MichaelK (US), 2013-07-19, 12:57  like dislike  Spam?  
 #716911
Keep in mind that a person always burns the candle at both ends (or not) as a matter of choice, but that the German Lebenslicht is something the person has not much much control over. So context is important. (For example, excessive living by choice as opposed to suffering bad health for no apparent reason).
Antwort: 
That's true -   #716916
von Lllama (GB/AT), 2013-07-19, 13:13  like dislike  Spam?  
I had assumed the original meant someone choosing a certain lifestyle, rather than it being 'forced' upon him.
Antwort: 
I did too, Joanne. But the "Lebenslicht" reference confuses me here.   #716919
von MichaelK (US), 2013-07-19, 13:28  like dislike  Spam?  
Der Tod kam gegen Mitternacht und blies sein Lebenslicht aus.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten