Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 please check my GERMAN for grammar and clarity »
« Delfindolmetschen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to be an intellect  
von romy (CZ/GB), 2013-07-23, 17:57  like dislike  Spam?  
"She's a real intellect." Heißt das soviel wie "Sie ist eine echte Intellektuelle" oder wie würdet ihr das übersetzen? Es geht um die Klarstellung der These "Ich bin ein geistiges Wesen, ich habe einen Intellekt (oder Verstand) und ich lebe in einem physischen Körper". Im Kontext:

You'll often hear people say, "She's a real intellect." She's not a real intellect. He's not a real intellect. He has one. You have one. I have one. But none of us ARE an intellect. It's something that we have.
Antwort: 
She's a real intellect = she's a really clever person.  #717524
von Lllama (GB/AT), 2013-07-23, 18:07  like dislike  Spam?  
http://oxforddictionaries.com/definition/english/intellect?q=intell...
[count noun] a person’s mental powers:
her keen intellect
[count noun] a clever person:
sapping our country of some of its brightest intellects


That's quite difficult to translate because I don't think Intellekt has both meanings, does it?
I know what the author is getting at, but he seems to be saying that one of the definitions doesn't exist :-)
Antwort: 
Wie wär's damit?  #717528
von Carlota (DE/ES), 2013-07-23, 19:00  like dislike  Spam?  
intellect [] n.

3) (person) großer Geist

Duden Oxford Großwörterbuch Englisch-Deutsch
Antwort: 
Ich glaube, es klappt mit "Verstandesmensch". Danke euch!  #717530
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-07-23, 19:37  like dislike  Spam?  
Carlota, mit deinem Vorschlag käme ich in Teufels Küche. Der "intellect" ist eben etwas ganz anderes als der "spirit", um genau diese Unterscheidung geht es hier doch: "I am spirit. I have an intellect. I live in a body."
Meine Übersetzung:
Man hört die Leute oft sagen: „Sie ist ein echter Verstandesmensch.“ Sie ist kein echter Verstandesmensch. Er ist kein echter Verstandesmensch. Er hat einen Verstand. Sie haben einen. Ich habe einen. Aber niemand von uns IST ein Verstandesmensch. Verstand ist etwas, das wir haben. Wir leben in einem Körper. Die meisten Menschen glauben, sie wären ihr Körper. Sie glauben, das sind sie. Das sind sie aber nicht. Der Körper ist eine molekulare Struktur. Er ist wie das Wasser. Er besteht tatsächlich zu einem Großteil aus Wasser. ...
Antwort: 
Sie hat wirklich Verstand. - Verstandesmensch bezeichnet eine Verkrüppelung wie Willensmensch oder Phantast.  #717561
anonymous, 2013-07-24, 00:28  like dislike  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
Bekenne mich zu Obigem  #717563
von Proteus-, 2013-07-24, 00:30  like dislike  Spam?  178.191.30....
Antwort: 
Ich kann euch schon folgen, anon und Proteus, aber ...  #717565
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-07-24, 00:45  like dislike  Spam?  
...die Kernaussage hier ist, zu klären, was ich BIN (nämlich ein geistiges Wesen, eine Seele) und was ich HABE (nämlich den Intellekt oder Verstand). Weil Menschen nämlich auch oft sagen: "Ich HABE eine Seele" - was falsch ist. Deshalb muss ich eine ebenso falsche Aussage mit Intellekt/Verstand + "sein" bauen.
Antwort: 
romy is right. The sentence is an example of a being-versus-having substitution.  #717599
von MichaelK (US), Last modified: 2013-07-24, 13:02  like dislike  Spam?  
Translating "intellect" is not as important as getting this substitution across. I'm sure there are better expressions and my German needs improving, but heller Kopf comes to mind: Man hört manchmal "sie ist ein heller Kopf." Aber genau genommen ist sie kein heller Kopf. Sie hat einen hellen Kopf. Keiner von uns ist ein heller Kopf. Es ist etwas, das wir haben.
Antwort: 
Also haben heißt bei weitem nicht immer besitzen - z.B. ich habe Hunger oder ich habe Lust auf Erdbeeren usw. usf.  #717601
von Proteus-, 2013-07-24, 12:27  like dislike  Spam?  178.191.24....
Antwort: 
Good point.  #717602
von MichaelK (US), Last modified: 2013-07-24, 12:34  like dislike  Spam?  
And the whole thing is really splitting hairs more than an earth-shattering revelation, but what's a translator to do?
Antwort: 
Danke, Michael, die Analogie mit dem "Hellen Kopf" finde ich Spitze!  #717614
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-07-24, 13:55  like dislike  Spam?  
Protheus - zum Thema "haben": "Ich habe eine Seele" ist deshalb falsch, weil (zumindest nach den Lehren der Neugeistbewegung) jeder von uns eine Seele IST. Wir sind nicht unser Körper oder unser Name; das sind alles Dinge, die wir zu unserer Verfügung haben, und im Körper wohnen wir zeitweise. Aber unser ICH ist eine Seele, ein geistiges Wesen. Das nur zur Erklärung.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten