Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Is this correct? »
« Cost Controlling    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
erleidet insoweit eine Einschränkung, als durch  
von Windfall (GB), Last modified: 2013-07-30, 11:04  like dislike  Spam?  
Denn das individuelle Recht des einzelnen Gesellschafters erleidet insoweit eine Einschränkung, als durch die besondere Ordnung in der Gesellschaft die persönliche Befugnis eines jeden Gesellschafters durch die Regelung der Gemeinschaftsbelange der Gesellschaft eine Einbuße erfährt.
Can't work out what the "als" does in this sentence

As the individual right of the individual partner suffers a restriction in this respect ??such as/when/than?? through the special regime in the partnership, the personal authorisation of each partner suffers a loss through the ??provision on/arrangement of?? the collective interest of the partnership.
Antwort: 
This is because the ... suffers a restriction in as far as the special regime ... suffers a loss  #718348
von Catwoman (DE), 2013-07-30, 11:10  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-07-30, 11:15  like dislike  Spam?  
 #718349
Thanks, Catwoman!
Just to check, should it be like this (with it being the personal authorisation of each partner rather than the special regime suffering the loss):
This is because the individual right of the individual partner suffers a restriction in as far as through the special regime in the partnership, the personal authorisation of each partner suffers a loss through the provision on the collective interest of the partnership.
Antwort: 
ich hatte nicht richtig weitergelesen, wie du schon gemerkt hast  #718354
von Catwoman (DE), 2013-07-30, 11:42  like dislike  Spam?  
deine Übersetzung hört sich für mich gut an, bin nur nicht ganz sicher mit der "Regelung der Gemeinschaftsbelange"
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-07-30, 11:45  like dislike  Spam?  
 #718355
I can't find a phrase in English that expresses what "Regelung" seems to express here in German. Perhaps "the way in which the collective interest of the partnerhip is governed"
Antwort: 
das ist zwar länger, trifft es aber besser  #718357
von Catwoman (DE), 2013-07-30, 11:59  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-07-30, 12:05  like dislike  Spam?  
 #718359
Thanks :)
Antwort: 
Regelung  #718373
von Carlota (DE/ES), 2013-07-30, 13:44  like dislike  Spam?  
Regelung die; Regelung, Regelungen

1) s. regeln A 1, 2: settlement; putting in order; regulation; control;

2) (Vorschrift) regulation
Duden-Oxford - Großwörterbuch Englisch. 3. Aufl. Mannheim 2005 [CD-ROM].
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-07-30, 13:58  like dislike  Spam?  
 #718376
4;Carlota, none of those words quite means in English what the German Regelung seems to mean in this context.
through the settlement of the collective interest of the partnership - means nothing much
through putting the collective interest of the partnership in order - is meaningful, but doesn't mean Regelung
through the regulation of the collective interest of the partnership tends to make you think of 1& 2 here: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/regulate and that almost matches, but doesn't have quite the right implication IMHO, as I think it applies ongoing adjustment rather than the way it has been arranged in the first place)
through the control of the collective interest of the partnership = through the ongoing management of it
Antwort: 
Perhaps more specifically: contractual provisions on the collective interest of the p.  #718383
von Proteus-, 2013-07-30, 14:30  like dislike  Spam?  194.118.238...
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-07-30, 14:38  like dislike  Spam?  
 #718385
I'm happy with pluralising to "provisions on" (and it does seem to be something agreed in a contract/agreement), but I'd rather not add "contractual" as the implication of "provisions on" is already some form of written agreement and adding "contractual" seems a step too far away from what is written in the German.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-07-30, 16:50  like dislike  Spam?  
 #718388
Proteus' answer fits the bill
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-07-30, 15:05  like dislike  Spam?  
 #718390
Thanks ufriend, but "authorisation" is likely to be right, as it's authorisation to enforce debts/assert claims.
Btw., it's "in so far as " or "insofar as" in English: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/in-so-far-as
I remember reading somewhere that one was typical of US, the other of UK English, but I can't remember which way round it was
Antwort: 
But in English provisions may also be legal  #718391
von Proteus-, 2013-07-30, 15:23  like dislike  Spam?  194.118.238...
Quote: Quando abest provisio partis, adest provisio legis.When a provision of the party is lacking, the provision of the law supplies it.

Denn das individuelle Recht des einzelnen Gesellschafters erleidet insoweit eine Einschränkung, als durch die besondere Ordnung in der Gesellschaft die persönliche Befugnis eines jeden Gesellschafters durch die Regelung der Gemeinschaftsbelange der Gesellschaft eine Einbuße erfährt.

This is because the individual right of the individual partner is restricted in line with the special regime governing the partnership, the personal authorisation of each partner being reduced through the provisions on the collective interest of the partnership.
Chat:     
in so far as ~ BE, insofar as ~ AE  #718392
von Proteus-, 2013-07-30, 15:27  like dislike  Spam?  194.118.238...
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-07-30, 16:48  like dislike  Spam?  
 #718399
thanks for correcting my terrible spelling

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung