Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bite nochmal um Hilfe »
« working provider – was ist das?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
patient derived  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-08-15, 04:51  like dislike  Spam?  
...a scale which is patient derived and measures the cognitive performance ... I haven't come across such a "derived" before. What does it mean? I have translated the sentence this way:
Zur Bewertung der Wirksamkeit des Medikaments verwendet wurde die Bewertungsskala für die Alzheimer-Krankheit (Alzheimer's Disease AssessmentScale, ADAS) – Teilskala zur Messung kognitiver Fähigkeiten (ADAS-Cog), die patientenspezifisch (?) die kognitive Leistung misst.
Antwort: 
auf den Patienten beziehen .....   ?!    sich beziehen / ableiten ....  #720518
von sunfunlili (DE/GB), 2013-08-15, 07:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-08-15, 16:56  like dislike  Spam?  
 #720530
I get the impression a "pateint-derived scale" means a scale based on the patient's answers and assessment of their problems. This contrasts with a "physician-driven scale" which presumably means the doctor examining the patient and coming to their conclusion based on what they find. http://www.arthrosurface.com/wp-content/uploads/2013/06/Kwon_Patien...
I think the split is like this:
Patient-derived: "Well, since the operation I've been able to walk 50 metres further, but that's not enough to play a round of golf and I still get a lot of pain. If they offered me the chance again, I wouldn't bother with this operation for this outcome"
Physician derived: "The scar has healed nicely. X-rays show there to be no loose cartilage in the knee. The knee has regained a further 10 degrees of movement. This has been a successful operation."
Antwort: 
ich behelfe mir immer mit  #720544
von Nordic (DE), 2013-08-15, 10:52  like dislike  Spam?  
von den Patienten selber ausgefüllt
Patientenspezifisch könnte auch bedeuten, dass jeder Patient einzeln befragt wird, sodass doch wieder die Wertung des Untersuchers einfließen würde. Bei diesen von Dir angefragten Skalen wird dem Patienten aber der Stift in die Hand gedrückt, und er muss sie eigenständig ausfüllen.
Antwort: 
Danke, ihr habt mir sehr geholfen!  #720557
von romy (CZ/GB), 2013-08-15, 11:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Oder vielleicht: vom / von den Patienten hergeleitet  #720625
von Proteus-, 2013-08-15, 16:10  like dislike  Spam?  62.47.205...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten