Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 in phantom »
« Bitte korrigieren Sie mein Tagebuch    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
jemanden auf etwas stoßen   
von Brahmin Joe, 2013-08-14, 17:36  like dislike  Spam?  109.193.74...
Diese bekannte deutsche Wendung ist anscheinend so noch nicht erfaßt, und daher fand ich die gesuchte Übersetzung ins Englische nicht. Ein Beispiel wäre: "Sie stieß ihn darauf, daß seine Freundin verheiratet war".
Antwort: 
to bring to one's notion / attention, to call attention to, to put the finger on s.th.  #720456
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-08-14, 17:53  like dislike  Spam?  
informal: to shove s.th. under one's nose (mit der Nase drauf stoßen)
Chat:     
Der Aspekt des Rauhen   #720461
von Brahmin Joe, 2013-08-14, 18:35  like dislike  Spam?  109.193.74...
Ich danke Ihnen, "RedRufus". "jemanden auf etwas aufmerksam machen", ist neutral. Bei "jmdn. auf etw. stoßen", kommt ein Aspekt von Rauhheit, Grobheit oder gar Rohheit hinzu. "den Finger auf etwas legen" ist verwandt. Könnte man "to push somebody to something" sagen?
Antwort: 
nein, "to push somebody to something" heißt: jemanden (mit Nachdruck) zu etwas bringen ( = etwas zu tun)  #720465
von RedRufus (DE), 2013-08-14, 19:04  like dislike  Spam?  
Chat:     
Pardon; aber wäre das nicht: to push somebody to _do_ something?   #720468
von Brahmin Joe (***), 2013-08-14, 19:13  like dislike  Spam?  109.193.74...
Antwort: 
To get the roughness across, you may have to forget the pushing.  #720469
von MichaelK (US), 2013-08-14, 19:22  like dislike  Spam?  
She brutally made it clear to her that....
She sharply pointed out to her that...
She left no doubt in her mind that...
and many other variations on this theme.
Antwort: 
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-08-14, 19:28  like dislike  Spam?  
 #720470
Antwort: 
Ich kenne ja den Kontext nicht,  #720478
von ddr (AT), 2013-08-14, 20:56  like dislike  Spam?  
aber ich finde das mit der Brutalität und Grobheit etwas übertrieben. Ich kann selbst "auf etwas stoßen", ohne mir dabei weh zu tun, und ich kann auch jemanden auf etw. stoßen ohne gleich brutal zu werden. Wichtig beim "Stoßen" ist das Plötzliche, Schnelle, Unerwartete, IMHO.
Antwort: 
da hat ddr völlig recht: "Brutalität und Grobheit" sind hier ziemlich übertrieben  #720479
von RedRufus (DE), Last modified: 2013-08-14, 21:27  like dislike  Spam?  
"auf etwas stoßen"  heißt: nicht um die Sache herumreden, sondern ohne Umschweife sagen, was Sache ist. Etwa: to make no bones about s.th ,.to say without much ado, to let s.th. unmistakably know, to make s.th. unmistakably clear (to s.b.)
Chat:     
Sie stieß ihn darauf, daß seine Freundin verheiratet war.  #720487
von MichaelK (US), 2013-08-14, 22:19  like dislike  Spam?  
Would someone actually say or write this? It sounds odd to me, but my German is old-fashioned and limited. I know the Duden has a definition to that effect (jemanden etwas unmissverständlich zu verstehen geben), so the meaning is clear to me. But I'm curious about usage.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-08-14, 22:50  like dislike  Spam?  
 #720489
I don't know the German expression in this sense either. But our lovely Duden includes it (point 13).
http://www.duden.de/rechtschreibung/stoszen#Bedeutung13
Chat:     
Thanks, ufriend.  #720508
von MichaelK (US), 2013-08-15, 02:32  like dislike  Spam?  
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-08-15, 10:42  like dislike  Spam?  
 #720538
you're welcome :-)
Chat:     
jmdn. auf etw. stoßen   #720591
von Brahmin Joe, 2013-08-15, 14:01  like dislike  Spam?  109.193.72....
"jmdm. etw. auf direkte bzw. grobe Weise beibringen",
wäre eine synomyme Wendung, im Deutschen.
"Gegenpol" wäre etwa
"jmdm. etw. auf schonende Weise beibringen".  

Es geht also auch um die Art und Weise, wie jmdm. etw. mitgeteilt wird.
Da haben "MichaelK" und "RedRufus" recht.
Brutal muß das nicht sein; das wäre dann vielleicht:
"jmdn. vor den Kopf stoßen".
Wichtig scheint mir noch, daß es sich bei dem Mitgeteilten i. d. R. um etwas Unerfreuliches, Unangenehmes, Fürchterliches, Verdrängtes o. ä. handelt. Da kommt es schon darauf an, _wie_ das mitgeteilt wird. Das hat etwas damit zu tun, wie man miteinander umgeht.
Oft wird in solchen Fällen, nebenbei bemerkt, aber auch:
"Schweigen ist Gold",
gelten,
selbst wenn das nicht zum Ehrlichkeitswahn unserer Zeit paßt.  

Der Ausdruck ist schon gebräuchlich (wenn auch nicht auf der Straße).
Ein weiteres (wieder Kontext-isoliertes) Beispiel:
"Wieder wurde er darauf gestoßen, daß er ein Krüppel war".
Das könnte wohl auch in zeitgenössischer Prosa stehen.  

Ob die Dudendefinition, die "MichaelK" und "ufriend" zitieren:
"jemande_m_ (Dativ) etwas unmissverstaendlich zu verstehen geben",  
(duden.de, stoßen 13)
die Sache in diesem Falle ganz trifft?!

Der zunehmenden Verarmung der (deutschen) Sprache sollte man entgegentreten - gerade auch in diesem Kreise. Man muß nicht unbedingt Literat sein, um ein gepflegtes oder gar gehobenes Deutsch anzustreben bzw. zu begrüßen.

However, anyway, we still haven't got an appropriate, uniform translation if there is.
Antwort: 
She pointed out to him that his girlfriend / lady friend was married  #720621
von Proteus-, 2013-08-15, 15:57  like dislike  Spam?  62.47.205...
Antwort: 
to point out sth. to sb. roughly  #720626
von Brahmin Joe, 2013-08-15, 16:12  like dislike  Spam?  109.193.72....
Wie wäre das? Haben wir 's jetzt - dank der Vorleistungen ?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten