Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to overdub »
« bildtrunken    

English-German Translation of
to turn a three of

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to turn a three of clubs into an ace   
von romy (CZ/GB), 2013-08-17, 17:24  like dislike  Spam?  
Gibt es einen analogen Spruch im Deutschen? Wörtlich übersetzt klingt es sehr unidiomatisch. Ideen?

Im Kontext:
He started selecting instead of selling. He stopped trying to turn a three of clubs into an ace. “There are four aces in the deck,” he says, and his job was to find those aces.

Er begann, Leute auszuwählen, statt ihnen etwas verkaufen zu wollen. Er hörte auf, Leute überreden und ändern zu wollen. „In einem Kartenspiel gibt es vier Asse“, sagt er, und seine Aufgabe bestünde darin, jene Asse zu finden.
Antwort: 
Jeden Morgen steht ein Dummer auf.   #720926
von Dracs (DE), 2013-08-17, 17:29  like dislike  Spam?  
Man muss ihn nur finden.
Aber ich glaube, das ist nicht das, was du suchst. Außerdem ist es nicht richtig gegendert.
Antwort: 
Ein Rennpferd aus einem Ackergaul machen.  #720927
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-17, 17:44  like dislike  Spam?  
I'm not a card player, but wouldn't just converting the card names into German work as well? Aus einer xxxkarte ein Ass (?) machen?
Antwort: 
von Dracs (DE), 2013-08-17, 17:48  like dislike  Spam?  
 #720931
Three of clubs und ace beziehen sich anscheinend aufs Pokern. Damit kenne ich mich nicht aus, und das ist nicht wirklich populär. Aber im Schach kann man einen Bauern zur Dame machen. Allerdings gibt es im Schach nur eine Dame, nicht vier ...
Antwort: 
Zusammenhänge  #720939
von UncleBob (AT), Last modified: 2013-08-17, 21:11  like dislike  Spam?  
ad "He started selecting instead of selling."

http://www.robertdstrong.com/reviews/jordan-adler/
Gehe zu "Jordan Adler And The Steps To Success"
Ziemlich am Anfang: "First, he emphasizes the importance of recruitment and distribution over direct selling."

Ich verstehe Deinen Satz jetzt so:
Er begann Leute auszusuchen, anstatt (etwas) zu verkaufen.
(Also nicht "ihnen" etwas verkaufen, sondern generell.)

Zum Rest des Textes, selbes Link, etwas weiter unten:
"Next, Jordan Adler points out that recruitment has to be selective. Out of the hundreds that you can tap, you have to select kindred spirits or people who share your same goals."

Der Sinn scheint somit zu sein, es geht darum, die richtigen Leute auszuwählen, und nicht jemand x-beliebigen zu nehmen.

"three of clubs" scheint ein Bild für die durchschnittliche Karte schlechthin zu sein. Beim Googlen taucht der Begriff immer wieder auf, ist aber nirgends wörtlich erklärt. Eine mögliche Erklärung ist folgende: Es gibt ein Magier-Duo, Penn & Teller. Die waren offenbar sehr bekannt für einen Kartentrick in den 80ern: Die Versuchsperson sollte eine beliebige Karte aus einem Spiel wählen. Die Zauberer errieten dann die Karte. Das Enthüllen der Karte geschah in einer schier "unmachbaren" Art und Weise. Einmal war die Karte auf der Kontaktlinse eines Magiers aufgedruckt. Ein andermal wurde eine Pizza bestellt und die Pfefferonis lagen in Form dieser Karte.

Der Trick bestand darin, die Versuchsperson glauben zu machen, sie hätte die Karte zufällig gewählt. Tasächlich wählte sie immer die vorgesehene Karte - und das war die Treff Drei (three of clubs). Siehe hier. (Die Karte erscheint hier in einem Fernseh-Spot.) "The Card Force":
Wikipedia(EN): Penn_%26_Teller%27s_Cruel_Tricks_for_Dear_Friends

Also, wenn Du mit MichaelK's Pferden weitermachen willst - ich hätte dann gesagt:
"Es gibt immer ein Vollblut in der Masse/Herde," sagt er, und seine Aufgabe sei es, dieses Vollblut zu finden.
Antwort: 
Gut gegoogelt, UncleBob! Und danke auch an euch, Michael und Dracs.  #720950
von romy (CZ/GB), Last modified: 2013-08-18, 00:55  like dislike  Spam?  
Es geht tatsächlich um J.A. Ich übersetze gerade ein Buch über die 21 berühmtesten Leute in dieser Branche (einige davon kenne ich persönlich). Die Analogie mit dem Ackergaul und Rennpferd finde ich prima, die nehme ich; Schachregeln kennt nicht jeder, genauso wie Pokerregeln. Aber ein allgemeines Kartendeck hat jeder schon einmal in der Hand gehabt. Also: Er hörte auf, sich damit abzumühen, aus Ackergäulen Rennpferde machen zu wollen. „In einem Kartenspiel gibt es vier Asse“, sagt er, ...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung