Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Zeit total durcheinander »
« unlock the hernia    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
assets = Kriegsmaterial ?  
von Clavicula (DE), 2013-08-27, 16:02  like dislike  Spam?  
The US military have moved up their assets and are ready to take any action on Syria ordered by President Obama
Antwort: 
assets ~ military assets > militärische Kapazitäten oder Mittel  #722302
von Proteus-, 2013-08-27, 18:15  like dislike  Spam?  194.118.237....
Antwort: 
Besitz / Güter / "Krimskrams" / Material  .... halt alles was man so hat und braucht ...... u.a.  Kriegsmaterial  ......  #722303
von sunfunlili (DE/GB), 2013-08-27, 18:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
thhgr  #722308
anonymous, 2013-08-27, 18:39  like dislike  Spam?  85.181.137...
Kriegsgerät?
Antwort: 
assets kann auch Leute einschließen  #722313
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-27, 18:54  like dislike  Spam?  99.11.160....
Kriegsmaterial scheint mir da zu einschränkend auf Angriffausgelegt.  Ein Aufklärungs und Kommunikationsbatallion z.B wäre auch asset.  Eine medizinische Einheit genauso.
Antwort: 
So etwas wie:  #722316
von ddr (AT), 2013-08-27, 19:06  like dislike  Spam?  
Haben ihr Zeug in Stellung gebracht?
Antwort: 
ddr  #722318
von Lisa4dict loggedout, 2013-08-27, 19:12  like dislike  Spam?  99.11.160....
Proteus' Vorschlag Kapazitäten trifft's eher.  Das ist genauso ein Gummibandbegriff wie das Englische Wort.
Antwort: 
“We have moved assets in place ..."  #722323
von Roger12, 2013-08-27, 22:32  like dislike  Spam?  82.196.12...
"Moved up" is RT's incorrect rephrasing of what Hegel actually said.  

“We have moved assets in place to be able to fulfill and comply with whatever option the president wishes to take,” Hagel told the BBC in an interview.  

"Assets" in this case would be both personal and equipment.
Antwort: 
In that case:  #722333
von alex-k (DE), 2013-08-28, 01:12  like dislike  Spam?  
Truppen und Kriegsgerät
But I would suggest a more loose translation:
Wir haben unsere Streitkräfte in Stellung gebracht, damit wir für jedwede Option, für die sich der Präsident entscheiden könnte, gerüstet/vorbereitet sind.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung