Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Jeans »
« Could someone please proofread this text? (skip...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
dative?  
von Windfall (GB), 2013-08-31, 17:10  like dislike  Spam?  
Besteht unsere Leistung in der Erstellung eines Bauwerkes oder einem Werk,
Is the dative a mistake in "einem Werk"? The sentence is much easier to understand if this should be a genitive:
If our work consists in constructing a building or works...
I can't see how the Leistung can be a "Werk" rather than the "Erstellung eines Werkes" or am I missing something about Leistung here?
Antwort: 
Besteht unsere Leistung in einem Werk?  #723152
von 3mmm (DE), 2013-08-31, 17:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-31, 17:23  like dislike  Spam?  
 #723155
That's what I'm asking. Does that make sense in German? Or does it have to be
Besteht unsere Leistung in der Erstellung [eines Bauwerkes oder] eines Werkes,
Antwort: 
is korrekt...  #723159
von Gobber (DE/IO), 2013-08-31, 17:36  like dislike  Spam?  
Erstellung ist nur auf Bauwerk bezogen...Ginge auch so:
Besteht unsere Leistung in einem Werk oder der Erstellung eines Bauwerkes
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-08-31, 17:44  like dislike  Spam?  
 #723160
Oh dear, in that case I guess it must be: If our provision of goods or service consists in constructing a building or carrying our work....
(I'm trying to avoid translating "Leistung" as "performance" as that sounds odd in English and in this context would mainly be understood by people who speak German and know about how the word "Leistung" works
Antwort: 
Es geht um Werkleistungen oder Werklieferungen. if you want to bore yourself to death...  #723163
von Gobber (DE/IO), 2013-08-31, 17:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von Windfall (GB), 2013-08-31, 18:00  like dislike  Spam?  
 #723164
4;Gobber, is "carrying out work" OK here? or should I read that document you posted?
Antwort: 
Don't read it! Would be a waste of time...  #723166
von Gobber (DE/IO), 2013-08-31, 18:08  like dislike  Spam?  
Ich denke carrying out work trifft es, ist aber bloss meine Laienmeinung. Wer weiß, was ein Sachkundiger dazu sagen würde ...
Antwort: 
von Windfall (GB), Last modified: 2013-08-31, 18:11  like dislike  Spam?  
 #723167
I think an expert would say "it's impossible to accurately translate any legal documents due to the differing legal systems, cultures and words in different countries, make sure you put a sentence about which language prevails in" or words to that effect! Ta.
Antwort: 
kuck mal hier...  #723168
von Gobber (DE/IO), 2013-08-31, 18:12  like dislike  Spam?  
Chat:     
Windfall.  #723181
von MichaelK (US), Last modified: 2013-08-31, 21:31  like dislike  Spam?  
You make excellent point in your 18:11. In fact, the better legal translation is often the one which sounds a bit awkward and unidiomatic. This is so because it did not attempt to superimpose the legal system of the target language country onto the translation.
Every so often, you see klingt gut, nehm ich! here from colleagues who are genuinely happy to have been helped. But klingt gut! with legal stuff is often a danger sign that the translation is inaccurate at best and complete nonsense at worst.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-08-31, 22:01  like dislike  Spam?  
 #723184
totally agree Michael

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung