Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 wiser for the broad experience »
« most anything    

English-German Translation of
Zeitsprünge total

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Zeitsprünge? total verfahren  
von Schandor (AT), 2013-09-11, 06:41  like dislike  Spam?  
At the age of 23, I was introduced to my wife by some mutual friends and she was polite but standoffish. Some time later, while I was with the guys, we pulled into the Dairy Queen directly across from a car full of girls. I fixed my eyes on this lovely young lady (my wife) who captivated my heart and I told the guys I was going to marry that girl.

Zuerst berichtet er über sich, über sein Wesen, über seine Art, und unvermittelt kommen diese Sätze (oben). Ich weiß buchstäblich nicht mehr, wo der in Gedanken ist.

Mit dreiundzwanzig lernte ich durch ein Freunde meine Frau kennen. Sie war höflich, aber distanziert. Einige Zeit später (ich war mit den Jungs unterwegs) platzten wir aus einem Auto voller Mädchen ins "Dairy Queen" direkt gegenüber [also dass das so nicht stimmen kann, ist mir völlig klar, ich versteh's aber nicht]. Mein Blick fiel auf ein hübsches junges Mädchen (meine Frau), die mich sofort in ihren Bann schlug. Ich sagte zu den Jungs: Die werde ich heiraten!

Zu schaffen macht mir die Sache mit der Dairy Queen (eine Funfoodkette) und dem Auto, aber vor allem, dass der Typ sagt: Etwas später (oder einige Zeit später). Ich weiß nicht, worauf sich das beziehen soll.
Antwort: 
mutual left out - gemeinsam?  #724984
von Saluton1 (US), Last modified: 2013-09-11, 07:06  like dislike  Spam?  
Dairy Queen  - name of ice cream parlor chain

to my wife -  should be to my future wife

we pulled into the Dairy Queen directly across from a car full of girls

fuhren wir zu einem DQ und parkten direkt gegenüber von einem Auto voller Mädchen.

Ich weiß nicht, worauf sich das beziehen soll

He met her first when he was introduced by a mutual friend. She was standoffish so it did not get anywhere. Then he met her again at the Dairy Queen and became captivated. After he became captivated he did not let go until he married her.
Antwort: 
Saluton1  #724985
von Schandor (AT), 2013-09-11, 07:10  like dislike  Spam?  
Oh I see! I must sometimes take more freedom in translating things. The "pulled into" I did not understand. Thank you!
Chat:     
Ja, Schandor, mehr übersetzerische Freiheit! Ein Tipp ...  #725058
von Carlota (DE/ES), 2013-09-11, 12:43  like dislike  Spam?  
Ich weiß nicht, wie lange du schon übersetzt, aber wenn es sich nicht um "technische" oder andere spezifische Übersetzungen handelt, ist das Allerwichtigste, für den Leser gut verständlich herüberzubringen, was geschieht, was gesagt wird oder worum es geht.

Sowie ich das verstanden hatte, (ist lang, lang her), zerbrach ich mir weit weniger den Kopf und betrachtete meine Übersetzung aus der Sicht des Lesers. Vorher hatte ich sogar manchmal das Problem, dass meine Redakteure/ Redakteurinnen beanstandeten, dass ich zu wörtlich übersetzte. Okay, bei mir ist es Belletristik, aber auf das vorliegende Beispiel lässt sich dieser "Leitsatz" auch anwenden.

Es macht alles sehr viel einfacher, wenn du dir vorstellst, du wärst der LESER deiner Übersetzung.

FREI ÜBERSETZEN ist manchmal auch nicht einfach, vor allem, wenn du Redewendungen suchen oder gar Scherze etc übersetzen musst, aber nachdem ich es gelernt hatte, wurden meine Aufträge immer zahlreicher - und  von der Qualität/Autoren her immer besser.
Chat:     
Carlota  #725136
von Schandor (AT), 2013-09-11, 17:23  like dislike  Spam?  
Sehr ermutigend, vielen Dank! Ich werde mir das sehr zu Herzen nehmen (ich übersetz ja noch nicht lang ...)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung