Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wenden - gewendet or gewandt »
« every last bit    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
empty nester  
von romy (CZ/GB), 2013-10-09, 02:58  like dislike  Spam?  
Kontext: Angabe zum Familienstand in einem Umfrageformular. Der Übersetzer hat das mit "Nachfamilienphase" übersetzt, und das findet sich in etlichen Google-Quellen bestätigt, unter anderem bei http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/marketing_market_resear...
Ist das tatsächlich ein passender und allgemein üblicher Begriff? Mir fällt es schwer, das zu glauben, denn meiner Meinung nach bildet ein Ehepaar allein für sich auch eine Familie und durch den Auszug der erwachsenen Kinder wird der Familienverband normalerweise auch nicht zerstört. Die Familienphase hört demnach erst auf, wenn alle Familienmitglieder außer einem letzten gestorben sind. Finde ich. Mein Vorschlag wäre daher: Familie mit außer Haus lebenden, erwachsenen Kindern.
Antwort: 
von alex-k (DE), 2013-10-09, 04:57  like dislike  Spam?  
 #729124
Ich stimme Dir zu, dass der Ausdruck Nachfamilienphase furchtbar ist. Auf die Wohnsituation bezogen, wenn also nicht mehr die ganze Familie unter einem Dach wohnt, ergibt Nachfammilienphase einen Hauch von Sinn, denn ich glaube nicht, dass damit zum Ausdruck gebracht werden sollte, dass die Familie als solche kollabiert, wenn die Kinde flügge werden. Empty nest syndrome wird durchaus auch mit "leeren Nestern" übersetzt; deshalb würde ich vorschlagen, dass Du schreibst: "Leeres Nest" (Familie, deren Kinder den Haushalt verlassen haben, um auf eigene Füßen zu stehen) - oder welche Umschreibung für den Fragebogen am besten passt.
Antwort: 
empty nest  #729141
von Ivy (DE), 2013-10-09, 08:31  like dislike  Spam?  
Vielleicht brauchst du das auch gar nicht zu übersetzen...
Siehe hier: https://www.familienhandbuch.de/familienforschung/kinder-in-der-fam...
Antwort: 
Empty-nesters  #729160
von Catesse (AU), 2013-10-09, 09:25  like dislike  Spam?  
Our nest has been empty for more than twenty years. It is a common term, although not an official one. It simply means that the chicks have flown the coop and are making their own way in life.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-10-09, 11:15  like dislike  Spam?  
 #729192
Es werden so oft englische Begriffe wörtlich ins Deutsche übersetzt - wenn überhaupt übersetzt wird. Das "leere Nest" klingt für mich nicht so schlüssig. Bei meiner Suche stieß ich auf "wenn die Kinder das Nest verlassen". Das ist mM idiomatischer. Eine Umschreibung, wie Du sie vorgeschlagen hast, ist auf jeden Fall richtig.
Antwort: 
Danke euch allen  #729201
von romy (CZ/GB), 2013-10-09, 12:09  like dislike  Spam?  
Ich habe meine längere Variante stehen lassen. Schließlich sollen die Leute, die an der Umfrage teilnehmen, klar und deutlich verstehen, was gemeint ist, und nicht erst irgendwo nachschlagen müssen.
Chat:     
Solange nur die Kinder aus dem Haus sind, ist das Nest ja genau genommen nicht wirklich leer ...  #729247
von Proteus-, 2013-10-09, 17:27  like dislike  Spam?  178.191.26....
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-10-09, 17:46  like dislike  Spam?  
 #729251
wobei Nester ja eigentlich für den Nachwuchs gebaut werden.. ;-)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung