Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 wie von Furien getrieben/gehetzt/gejagt »
« wieder zu Sinnen kommen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
wie von Furien getrieben/gehetzt/gejagt  
von gamby (DE), 2013-11-01, 13:35  like dislike  Spam?  
as if driven/chased by furies  ?
Antwort: 
Google: fury-driven  #732076
von rabend (DE/FR), 2013-11-01, 14:01  like dislike  Spam?  
Antwort: 
The Furies (Greek)  #732077
von Catesse (AU), 2013-11-01, 14:15  like dislike  Spam?  
Unfortunately, rabend's link retrieves only nonsense on my computer, so I do not know whether this link repeats what his says.
Wikipedia(EN): Erinyes
The Furies were avenging goddesses who terrified wrong-doers.
I would say: "as if pursued by the (or The) Furies", and hope that the reader understands.
Antwort: 
is there any similar expression in English, in case this one is not well known?  #732078
von gamby (DE), 2013-11-01, 14:24  like dislike  Spam?  
chased by the devil, perhaps?
Antwort: 
Klappt es jetzt? G-Books.  #732085
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-01, 14:57  like dislike  Spam?  
Google: "a fury-driven"
a fury-driven assailant
struck him cleanly with a fury-driven open hand
a fury-driven dervish
throes of a fury-driven passion
a fury-driven opera
a fury-driven Mexican American (ganz schlimm!)
with a fury-driven speed
a fury-driven letter
a fury-driven mechanism of stupendous energy
dupes of a fury–driven lawgiver
usw. usf.
Antwort: 
von gamby (DE), 2013-11-01, 15:00  like dislike  Spam?  
 #732086
fury-driven (fury=eine Emotion) ist aber etwas anderes als von Furien (mythologische Wesen) getrieben werden
Antwort: 
Du schreibst aber: wie von...  #732088
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-01, 15:04  like dislike  Spam?  
Also fig.
Dann sind das nicht unbedingt die bekannten mytholog. Wesen.

Willst du es nun konkret oder fig.?

Man sollte stets nach der einfachsten Lösung suchen. Dein EN Text wird sonst unnötig schwerfällig.
Antwort: 
von gamby (DE), 2013-11-01, 15:07  like dislike  Spam?  
 #732091
die Bedeutung ist trotzdem eine ganz andere. Ich tendiere jetzt erst mal zu 'as if chased by the devil', was dem nahe kommt.
Antwort: 
von Proofreader, 2013-11-01, 15:57  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #732099
"wie von Furien gehetzt" ist eine stehende Redewendung in Form einer Metapher aus der griechischen Mythologie (Vergleich mit den Rachegöttinnen) und stellt sich die Frage nach konkret oder übertragen, einfach oder kompliziert und schwerfällig oder flüssig nicht.

"fury-driven" hat nichts mit Rachegöttinnen und mit Gehetztsein zu tun (wie auch das zitierte Beispiel "fury-driven letter" zeigt).
Antwort: 
Diese Frage stellt sich durchaus, Herr Pr. Oofreader.  #732104
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-01, 16:52  like dislike  Spam?  
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~wie%20von%2...
wie von Furien gejagt / gehetzt / getrieben = in Eile / Panik; fluchtartig.

ME kann aber auch die Raserei (in allen ihren Bedeutungen) gemeint sein.

Nur ein paar Absolventen altsprachl. Gymnasien -- v. a. frischgebackene -- denken dabei noch an die antike Mythologie, und wenn schon, dann vorab die römische und erst in zweiter Linie die griechische.

http://www.duden.de/rechtschreibung/Furie
Antwort: 
Agree with Catesse  #732112
von Proteus-, 2013-11-01, 17:13  like dislike  Spam?  193.83.228....
Antwort: 
P.S.: as if pursued by Furies - driven by Furies would be von Furien angetrieben / motiviert usw.  #732113
von Proteus-, 2013-11-01, 17:15  like dislike  Spam?  193.83.228....
Antwort: 
"Wie von Furien verfolgt/gehetzt/gejagt" und "wie von Furien getrieben/angetrieben"  #732119
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-01, 18:00  like dislike  Spam?  
läuft auf dasselbe hinaus.

Hinten die Furien und vorne man selbst, wobei man nicht so richtig weiß, was die Furie eigentlich wollen: einen einholen und packen, zu Tode hetzen oder in einen Abgrund treiben...

Es handelt sich eben um ein Bild.
Antwort: 
Doch im Englischen ist driven und pursued wahrlich nicht dasselbe.  #732124
von Proteus-, 2013-11-01, 18:37  like dislike  Spam?  193.83.228....
Antwort: 
Darum geht es nicht.   #732126
von rabend (DE/FR), 2013-11-01, 19:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Es ist keine deutsche Paraphrase gefragt, mein Herr, sondern eine Übertragung ins Englische  #732130
von Proteus-, 2013-11-01, 21:33  like dislike  Spam?  193.83.228....
Antwort: 
Alternative  #732134
von Catesse (AU), 2013-11-02, 04:10  like dislike  Spam?  
If you think that your audience / readership is too poorly educated to understand "pursued by the Furies" - and you may well be correct in this - then you might try something like "chased by the hounds of Hell". It conveys the same impression of panic (fear and confusion).
The original has nothing to do with fury (anger), therefore almost all of the translations with "fury-driven" are incorrect. It is, of course, possible that the original writers of the English phrases quoted had no idea of what the "Furies" were, and used the term incorrectly in "fury-driven". Such illiteracy and ignorance in the younger generation would not be unusual
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-11-02, 15:31  like dislike  Spam?  
 #732154
Antwort: 
Die Vielschichtigkeit und Banalität des dt. Ausdrucks wurde offenbar nicht verstanden.   #732155
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-02, 12:34  like dislike  Spam?  
Nur darum ging es mir.

Manchen hier -- ob nun EN Muttersprachler oder nicht --  scheint entgangen zu sein, wie üblich der DE Ausdruck ist. Solche üblichen,Ausdrücke haben nur noch einen sehr geringen Bedeutungswert, der Gebrauch hat den ursprünglichen Sinn der Worte sehr abgeschwächt, sie sind trivial, nahezu bedeutungslos, geworden und infolgedessen vielfältig übersetzbar.
Man sollte auf jeden Fall aus einer banalen DE Wendung keine bedeutungsschwangere EN Phrase machen. Jede wörtliche Übersetzung ist hier eine Fehlübersetzung.
Mein fury-driven ist nur eine von vielen Möglichkeiten. Der Akzent wird dann auf die "Raserei" gelegt. Auf jeden Fall gilt: Je kürzer, desto besser.
Antwort: 
uffie  #732160
von rabend (DE/FR), 2013-11-02, 12:34  like dislike  Spam?  
Falscher Thread.
Antwort: 
Papperlapapp, rabend. Der deutsche Ausdruck ist nicht abgegriffen-banal, sondern äußerst selten und gehoben. Was zeigt die Belegzahl bei Google?  #732171
von Proteus-, 2013-11-02, 14:04  like dislike  Spam?  193.83.225...
Ganze 23 bis 31 Treffer!

Google: "von den Furien getrieben"
Antwort: 
Although I agree in general with rabend's last post...  #732172
von Lllama (GB/AT), 2013-11-02, 14:06  like dislike  Spam?  
...that translations should also reflect the tone of the original, fury-driven has a completely different meaning. It means that the reason you are doing something is anger, whereas the German phrase is to do with panik and moving quickly as if trying to escape something.

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~wie%20von%2...

Persued by (the) Furies is a phrase that is used in English, but perhaps not as much as the German phrase. If you just want a phrase for someone moving very quickly, the like a bat out of hell/Hell might work.
Antwort: 
Papperlapp, Proteus.  Sind wir auf demSchulhof?  #732176
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-02, 14:20  like dislike  Spam?  
OHNE den Artikel sieht es schon ein klein wenig anders aus:
Google: "von Furien getrieben"

MIT Artikel viell. "gehoben" bei dir, bei mir aber nicht. Und damit hat es sich.
Antwort: 
Lllama  #732183
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-02, 14:21  like dislike  Spam?  
Ok. Aber, ich wiederhole mich: nicht immer aus Panik, sondern auch aus "Raserei". Und dann passt fury-driven.

http://www.the-hellboard.de/print.php?threadid=1571&page=6&...
es tobte wie von Furien getrieben.  

http://www.shakespeare-company.com/programm/macbeth
Macbeth: ehrgeizig, bösartig, trotzig und wie von Furien getrieben.
Chat:     
sorry  #732185
von uffie (GH/KI), 2013-11-02, 14:24  like dislike  Spam?  
Chat:     
(14:20 )Was tust du da an deinen Originaleinträgen herummodifizieren und deine hochmütigen Schlussworte eskamotieren?  #732199
von Proteus-, 2013-11-02, 14:52  like dislike  Spam?  193.83.225...
Ist das nicht ein sonderbarer Unterschleif im Sinne von Unterschlagung / Unterdrückung des Originals?

Bitte ehrlich bleiben, Herr rabend!
Antwort: 
Ich habe den Schluss meines obigen Beitrags (14:20) verändert,  #732209
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-11-02, 15:22  like dislike  Spam?  
weil ich mich dann doch noch einmal zu Wort gemeldet habe. Ich habe allerdings Lllama geantwortet, nicht dir.

Was dich angeht  -- ich wiederhole das nun --  magst du, da dir das ja offenbar sehr wichtig ist, das letzte Wort haben. Wie auch weiter oben.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung