Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 . »
« difference between/unterschied zwischen steiger...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
rete algorithm   
von romy (CZ/GB), 2013-12-02, 12:06  like dislike  Spam?  
Dieser Satz ergibt doch keinen Sinn, oder doch?
"As previously said, the rete algorithm as it reordered dynamically the order in which the rules can be fired > no more human errors."
Ein Interpretationsversuch:
Wie schon gesagt, hat der Rete-Algorithmus die Reihenfolge, in der die Regeln Reaktionen auslösen können, dynamisch neu geordnet > es gibt keine menschlichen Versagen mehr.
Antwort: 
kein menschliches Versagen  #736032
von Ivy (DE), 2013-12-02, 12:12  like dislike  Spam?  
kein Plural von Versagen ;o)
Antwort: 
Try this  #736036
von GMC, 2013-12-02, 13:09  like dislike  Spam?  178.191.250...
I see from your other queries, too – this is not native English. Also, as it stands, it is not a complete sentence.
“Fired” seems to mean “triggered,” “activated,” …
The > seems to mean “=” (results in, etc.)
For me, to make sense, the sentence must be something like “… since/because the rete algorithm is reordered dynamically, the series/sequence in which the rules can be activated/etc. results in no more human errors.”
Antwort: 
von LookDontSee (DE), 2013-12-02, 16:16  like dislike  Spam?  
 #736091
4;GMC: The rules are reordered not he Rete Algorithm.
The RA is "an algorithmic solution to properly ensuring the enforcement of many rules in an uncertain order." (Quote from http://techondec.wordpress.com/2011/03/14/rete-algorithm-demystifie... ). The original also states "it (the RA) dynamically reorderd" the rules.
Antwort: 
Thank you for the explanations  #736108
von romy (CZ/GB), 2013-12-02, 19:08  like dislike  Spam?  
So, shall I leave it this way?
"Wie schon gesagt,  hat der Rete-Algorithmus die Reihenfolge, in der die Regeln Reaktionen in Gang setzen können,  dynamisch neu geordnet > es gibt kein menschliches Versagen mehr."
By the way, "Rete" is defined further above this way: "RETE = network in latin" and is supposed to go back to some Dr. Charles Forgy, PHD 1983. Does the translation "RETE = Netzwerk in Latein" make sense?
Antwort: 
von LookDontSee (DE), 2013-12-02, 21:16  like dislike  Spam?  
 #736134
Die Formulierung 'Reaktionen in Gang setzen' deckt leider eine konzeptionelle Trennung von Regel (Bedingung) und Aktion (falls die Regel zutrifft) zu. Auch in der PDF (hier: http://www2.inf.fh-rhein-sieg.de/~pbecke2m/xps/regel1.pdf) wird einfach davon gesprochen 'die Regel feuert'. Regeln werden erst in einem Pool (working memory) gesammelt und dort ausgesondert (not matching rules) und in eine optimale Reihenfolge gestellt (eine Agenda gebildet). Dann erst wird diese Agenda (Abfolge von Aktionen) abgearbeitet (in der Regel bis zu einem Zwischenziel, an dem dann Ergebnisse vorliegen, die eine neue Serie von Regeln erzeugen usw. Die PDF ist auch eine hervorragende Übersetzungshilfe, da viele Ausdrücke in Klammern auch auf englisch angegeben werden. Je nach Zielgruppe würde ich also 'die Regel feuert' (eher beschränkt auf den universitären Bereich und Softwarespezialisten) verwenden oder 'die Regel wird ausgelöst' (statt fires wird auch im Englischen manchmal triggers verwendet, was soviel wie 'wird ausgelöst' bedeutet). Ausgelöst also bei Anwenderpublikum (incl. IT-Entscheidern!)verwenden. Ausgelöst ist (mit Absicht) etwas schwammig, weil es offen lässt, ob die Aktion ausgelöst wird (was ein unbedarfter Neuling in dieser Materie eher annehmen wird) oder nicht. Das Auslösen meint hier tatsächlich, die in der Regel formulierte Bedingung ist zutreffend und deshalb wird sie in zur weiteren Verfolgung erst mal  zwischengespeichert. Insofern halte ich 'Reaktionen in Gang setzen' für nicht glücklich gewählt. Die zu der erfüllten Regel gehörende Aktion kann etwa zu einer späteren Zeit ausgeführt werden oder es stellt sich raus, dass die Aktion hinfällig ist, weil eine andere Regel eine Aktion auslöst, die die erste Aktion überflüssig macht.

> Does the translation "RETE = Netzwerk in Latein" make sense?
Ja, so beginnt auch der deutsche Wikipedia-Artikel zu Rete-Algorithmus

Sorry für die Länge
Antwort: 
Wow, vielen Dank, LookDontSee  #736136
von romy (CZ/GB), 2013-12-02, 21:31  like dislike  Spam?  
Toll, hier einen IT-Fachmann zu haben!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten