|Autobahnknoten - highway junctions [Am.]|
Wiktionary says that a) this is an Austrian term and b) highway junctions is the correct US term for it, but Duden only says besonders oesterreichisch (and my text is Swiss)
so I'm going to change it to [bes. oestterr.]
But before I do, can any US speakers confirm that "highway junction(s)" is right for this? I thought it would be "interstate intersections" , or is that less common or has a different meaning?
According to Wikipedia, Switzerland has only one (1) Autobahnkreuz. Is your text maybe referring to an Austrian Autobahnknoten?
This shows different usage in German speaking countries:
The Autobahnknoten in question is near Port of Switzerland. I don't know whether that might nevertheless be in Austria.
Anyway, I don't want to claim Autobahnknoten exclusively for Austria, it just surprised me that - apart from an Autobahnknoten in Poland - I couldn't find any proof that it is used elsewhere.
|It's a small country ... not a lot "to knot" .... ;-))||#736459|
|In my experience, it's not just a 'normal' junction, which is usually an Ausfahrt/Einfahrt,||#736469|
but a larger junction where motorways merge or there are a number of different possibilities close together.
The Knoten Graz-Ost has just been expanded and the new parts were opened earlier this week. This http://www.asfinag.at/documents/10180/15477/A+2+S%C3%BCd+Autobahn+U... gives you an idea of a Knoten, rather than a normal junction which just has slip roads on and off each side.
Exactly - that's what I mean ....
|motorway interchange \ highway interchange||#736488|
von Proteus-, 2013-12-05, 02:07 Spam? 62.47.200...
Should we change the UK entry to "motorway interchange" then? I'm still a bit wary of the US one without some US speakers commenting. Also, should we add motorway junction as Ein-/Ausfahrt (as that's what most of them are - should that have "Autobahn-" on the front of it?) with disambiguation to say [entry/exit]? Alternatively, should "motorway junction" in fact be left as a translation of Autobahnknoten with the disambiguation [interchange with other motorways], as I think we'd still also call that a junction (I'm wary about just putting "motorway interchange" as the disambiguation, as I'm not sure how many people are aware of the meaning of that term.)
As far as I gathered there are a lot of different terms around in German. An Autobahnkreuz is always a "crossing" of two Autobahnen at least. (I think that would be an "interchange"). An "Autobahnknoten" or, (as the official Swiss term seems to be) "Autobahnverzweigung" can also mean what the Germans call an "Autobahndreieck" (One Autobahn joins or merges into another one).
Simple "Auffahrten" or "Abfahrten" are not called "Knoten" or "Verzweigungen" or "Kreuze" or "Dreiecke" as far as I know.
You always pick out the most tricky ones, Windfall, don't you?
Switzerland obviously has just one motorway junction or interchange of state Autobahnen, but there are kantonale Autobahnen as well, which are linked to the state ones, so there is more than one junction, really.
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
|nach oben | home||© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz|
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten