Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 as a real assurance »
« sth is accounted for    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
"on the dole"  
von Catesse (AU), 2013-12-05, 15:08  like dislike  Spam?  
Very unhappy with the recently verified entry "on the dole = ohne Job".
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=644955
By no means do they mean the same thing. One can be "ohne Job" (unemployed) without being "on the dole". The latter means that one is in receipt of a welfare payment (on account of being unemployed), but not everybody who is unemployed receives or is entitled to receive a welfare payment.
Antwort: 
You are correct.  Let's delete ....  #736611
von sunfunlili (DE/GB), 2013-12-05, 15:14  like dislike  Spam?  
"  PrintSaveEmailCite
Text size: A
A
dole1
Line-break:OnOff
Pronunciation:/dəʊl/
noun
1 [mass noun] (usually the dole) British informal benefit paid by the state to the unemployed:
I was on the dole for three years
[as modifier] :
my next dole cheque
[count noun] dated a charitable gift of food, clothes, or money:
the customary dole was a tumblerful of rice
2 literary a person’s lot or destiny:
death be his dole who worst maintains the strife "
Antwort: 
You are right.  #736615
von ddr (AT), Last modified: 2013-12-05, 15:21  like dislike  Spam?  
That jobless means practically the same as to be on the dole is, unfortunately, an outmoded concept. But then, it's an entry from 2006.
And by the way,  unemployment benefit doesn't necessarily mean welfare. At least in Austria, you pay unemployment insurance (Arbeitslosenversicherung).
Antwort: 
welfare = chiefly AM. and it's " ...   #736618
von sunfunlili (DE/GB), 2013-12-05, 15:24  like dislike  Spam?  
.... "  welfare
social security, benefit, state benefit, benefit payment, public assistance; allowance, pension, credit, support; sick pay, sickness benefit, unemployment benefit/pay  "
Antwort: 
Oh, I see.  #736627
von ddr (AT), 2013-12-05, 15:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Schlage vor: auf Stütze (lebend) [als Arbeitsloser]  #736628
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-12-05, 15:36  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=edit&id=644955

http://www.duden.de/rechtschreibung/Stuetze Stütze
Arbeitslosengeld, Sozialhilfe
Gebrauch: umgangssprachlich
Beispiele:
seine Stütze abholen
er lebt jetzt von der/(selten) auf Stütze

Google: "auf stütze lebende"
auf Stütze lebende Migranten / auf Stütze lebende Casino-Zocker
Chat:     
von ddr (AT), 2013-12-05, 15:43  like dislike  Spam?  
 #736634
Okay, nur dass "on the dole" zwar wohl nicht hoch- oder fachsprachlich, aber ziemlich allgemein verbreitet ist, während man Stütze hierzulande z.B. gar nicht verstehen würde.
Antwort: 
Stütze - Bundesdeutsch?  #736637
von rabend (DE/FR), 2013-12-05, 15:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Meinst Du in Österreich, ddr?  #736670
von parker11 (DE), 2013-12-05, 21:04  like dislike  Spam?  
In DE ziemlich gebräuchlich. http://www.duden.de/rechtschreibung/Stuetze
Chat:     
von ddr (AT), Last modified: 2013-12-05, 21:43  like dislike  Spam?  
 #736673
Ja, in Österreich heißt es Arbeitslose. Vielleicht gibt es auch andere Ausdrücke, die ich nicht kenne. "Unterstützung" kommt ja auch in unserem Begriff "Arbeitslosengeld gar nicht vor.  Stütze hören wir natürlich auch im TV, ich weiß, dass es gebräuchlich ist, trotzdem kommt es mir immer sehr abwertend vor. Vielleicht irre ich mich.
Antwort: 
ddr  #736678
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-12-05, 23:00  like dislike  Spam?  
Der ugs. Begriff "Stütze"' stammt natürlich aus Zeiten, als es noch keine Arbeitslosenversicherung im heutigen Sinn gab. Wie auch coll. "dole".
http://dictionary.reference.com/browse/dole?r=75 dole
1. a portion or allotment of money, food, etc., especially as given at regular intervals by a charity or for maintenance.
3. a form of payment to the unemployed instituted by the British government in 1918.
3. informal ( Brit ) the dole = money received from the state while out of work.

Im DE hieß das mal "Erwerbslosenfürsorge".
http://books.google.fr/books?id=vhvjSUgJnmAC&pg=PA265&lpg=P...
Die [...] auf die Linderung von Kriegsfolgen ausgerichtete Erwerbslosenfürsorge wurde 1927 durch eine im wesentlichen von Arbeitgebern und Arbeitnehmern paritätisch durch Beiträge finanzierte Arbeitslosenversicherung ersetzt.

(Beides ursprünglich also eine staal. Unterstützung, keine mit eigenen Beiträgen erworbene Versicherungsleistung.)
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2013-12-06, 01:06  like dislike  Spam?  
 #736684
ich würde ganz einfach sagen: on the dole - arbeitslos sein..... at least this gets the gist without going into any of the varying benefit schemes...

and yes, I'm back from holiday ;-)
Antwort: 
uffie  #736687
von rabend (DE/FR), 2013-12-06, 01:26  like dislike  Spam?  
Bitte lies den gesamten Thread, und zwar von Anfang an.
Antwort: 
Was machen wir übrigens damit:   #736688
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-12-06, 01:33  like dislike  Spam?  
http://contribute.dict.cc/?action=show-history&id=165431
to be on the dole [Br.] [coll.] = arbeitslos sein
Ich schlage [del.] vor, nachdem wir schon genug korrekte Einträge haben:
dict.cc: on the dole
Chat:     
rabend  #736714
von uffie (GH/KI), 2013-12-06, 09:19  like dislike  Spam?  
hatte ich. Ohne Job ist without a job und on the dole ist ugs. für arbeitslos sein. Die engl. und dt. Seite in dem von Catesse angesprochenen Eintrag entsprechen sich nicht. Nicht mehr und nicht weniger.
Antwort: 
uffie Catessse schreibt oben:  #736738
von rabend (DE/FR), Last modified: 2013-12-06, 13:55  like dislike  Spam?  
"on the dole" [...] means that one is in receipt of a welfare payment (on account of being unemployed), but not everybody who is unemployed receives or is entitled to receive a welfare payment.

Seit wann bedeutet "arbeitslos sein" ugs. "Arbeitsosenunterstützung erhalten"? Auch so herum passt es nicht.

http://www.thefreedictionary.com/on+the+dole
receiving financial assistance from a governmental agency, such as a welfare agency; as, after his unemployment benefits ran out, his family was on the dole for a year.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-12-06, 16:56  like dislike  Spam?  
 #736775
danke, rabend. Da hatte ich das wohl missverstanden.
Antwort: 
Wie lösen wir das jetzt? Natives?  #736823
von rabend (DE/FR), 2013-12-06, 21:46  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten