Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 längst, Handwerkmäßige, Erwählten, ausüben, ges... »
« Übersetzung eines Spruchs für ein tattoo.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
excuse me for lending  
von PauloPera (BR), 2013-12-30, 19:15  like dislike  Spam?  
Hello,
How can I say "excuse me for lending your blender without permission" in German?
Antwort: 
von ddr (AT), 2013-12-30, 19:45  like dislike  Spam?  
 #739356
Entschuldigen Sie / Entschuldige bitte, dass ich mir  Ihren / Deinen Mixer ausgeborgt habe, ohne (um Erlaubnis) zu fragen.
Antwort: 
von 4Helix (DE), Last modified: 2013-12-30, 19:53  like dislike  Spam?  
 #739358
Antwort: 
Here it is.  #739359
von alejandrovm (BO), Last modified: 2013-12-30, 19:55  like dislike  Spam?  
I'm a B1 level student and I think the "Übersetzung" is:
"Entschuldigen Sie mir bitte, Ihren Mixer ohne Erlaubnis zu leihen"
Ich weiß nicht wenn ich es richtig geschrieben habe. Vielleicht gibt es bessere Antworten. Wer weiß.
Tschuss.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2013-12-30, 20:22  like dislike  Spam?  
 #739367
4; alejandrovm - Deine Version ist leider nicht richtig. ddr hat es richtig ausgedrückt.
Antwort: 
Sorry, Alejandrovum, aber das ist nicht Deutsch.  #739369
von ddr (AT), 2013-12-30, 20:27  like dislike  Spam?  
1. heißt es "Entschuldigen Sie MICH, bitte", aber das hat eine andere Bedeutung. Hier ist es einfach "Entschuldigen (oder verzeihen) Sie bitte."
2. stimmen die Zeiten nicht. Richtiger wäre " Ihren Mixer ohne Erlaubnis AUSgeliehen zu haben".  Aber sagen kann man das so  trotzdem nicht, denn
3. die angesprochene Person (SIE / DU) soll verzeihen, dass ICH den Mixer ausgeliehen habe. Das muss im Satz klar vorkommen.
Antwort: 
proper English: "excuse me for BORROWING your blender without permission"  #739373
von Red Rufus, 2013-12-30, 20:48  like dislike  Spam?  77.181.74....
Antwort: 
or else: Entschuldige, dass ich deinen Mixer ohne Erlaubnis VERLIEHEN habe (nämlich an einen Dritten)  #739374
von Red Rufus, 2013-12-30, 20:52  like dislike  Spam?  77.181.74....
Antwort: 
Careful here, Red Rufus makes an important point.  #739380
von Tony88 (DE), 2013-12-30, 23:30  like dislike  Spam?  
I would guess the person apologising has borrowed/taken the blender, but "lending" does suggest she has given it to someone else.
Antwort: 
Yes, the English sentence means that...  #739383
von Lllama (GB/AT), 2013-12-30, 23:53  like dislike  Spam?  
...the speaker has given the blender to a third person without the owner's permission.

Only PauloPera knows if that is the intended meaning.
Antwort: 
von Tony8, 2013-12-31, 01:25  like dislike  Spam?  85.176.37...
 #739385
At any rate, both ddr's and Rufus's translations are correct.
Antwort: 
Danke  #741176
von PauloPera (BR), Last modified: 2014-01-14, 16:47  like dislike  Spam?  
I thak you for your answres. I actually meant lending, not borrowing, because in this case I have lent the mixer to another person.
Vielen Dank!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten