Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 "to have a face for radio" »
« a non-constitutional, constitutional democracy    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Schicke Dich an, mein Freund!  
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 18:06  like dislike  Spam?  
Schicke Dich an, mein Freund!

Does this mean: Nice of you, my friend! or,

Rejoice, my friend!

Anyone?
Antwort: 
Schick dich an, mein Freund!  #742158
von Melvin Udall, 2014-01-20, 18:11  like dislike  Spam?  78.1.167....
Schick dich an, mein Freund! I would translate is as: "Brace yourself, my friend" or simply "Brace yourself!"
Rejoice has a different meaning. "Rejoice!" is "Cheer up!"
Antwort: 
got it  #742161
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 18:18  like dislike  Spam?  
Brace yourself, prepare yourself, be prepared! (make yourself good-looking)

Thanks, Melvin.
Antwort: 
Schick dich an, mein Freund!  #742162
von Melvin Udall, 2014-01-20, 18:21  like dislike  Spam?  78.1.167....
Be prepared! - Prepare yourself! - Brace yourself!
Yes, all of them are perfectly acceptable here. You're most welcome!
Antwort: 
Schick dich an, mein Freund!  #742164
von Melvin Udall, 2014-01-20, 18:25  like dislike  Spam?  78.1.167....
Make sure to drop the e in "Schicke". The d in "Dich" is usually written with a small capital d although it's not wrong with a big capital letter although that form is more used in private correspondence to emphasize the respect you have for that person.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-01-20, 18:28  like dislike  Spam?  
 #742165
AFAIK it can also mean "get on with it"

From the Duden: Synonyme  zu anschicken
ansetzen, Anstalten machen, ans Werk gehen, sich bereit machen, darangehen, [gerade] anfangen/beginnen, im Begriff sein, in Angriff nehmen, Miene machen, Vorbereitungen treffen; (gehoben) anheben, sich rüsten; (umgangssprachlich) sich daranmachen, sich daransetzen
Antwort: 
drop the "e",  and Du  #742167
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 18:29  like dislike  Spam?  
it is so in the original text, both the "e" and the "Du" to emphasize the respect due to the person so ordered.

Good points, Melvin - Thanks!
Antwort: 
"get on with it"  #742170
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 18:33  like dislike  Spam?  
Prepare yourself!  fits with what follows in the original.

It is not an order to proceed, but a warning to what is yet to come.

Thanks, uffie!
Antwort: 
Schicke  #742173
von Melvin Udall, 2014-01-20, 18:38  like dislike  Spam?  78.1.167....
Schicke is not wrong but it is quite dated and not used that often really.
Du, Dich, Euch, Ihr etc. written in capital letters is merely to emphasize your respect, that's correct. Although people usually only write capital letters when they address someone formally (i.e. Sie, Ihnen etc.) whereas Du, Dich, Euch etc. is preferably written in small capital letters.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-01-20, 18:39  like dislike  Spam?  
 #742174
The prepare meaning is not quite so frequent... you're welcome :-)
Antwort: 
Prepare yourself!  #742175
von Melvin Udall, 2014-01-20, 18:42  like dislike  Spam?  78.1.167....
Get on with doesn't really translate the meaning of "Schick dich an!", definitely not in your case. If you check translations for "get on with it" on dict.cc you'll immediately realize the meaning is not exactly the same.
Chat:     
von Anonym, 2014-01-20, 19:09  like dislike  Spam?  87.151.237...
 #742178
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/anschicken.html
valandk, you should have told the age of the text, to prevent people from correcting it :-))

I just imagined Catweazle saying "Hitch up the horses, my friend!" lol
Chat:     
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 19:18  like dislike  Spam?  
 #742180
Anonym, please, no "horsing around" now!

Thanks to all.
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-01-20, 20:56  like dislike  Spam?  
 #742185
Bitte "sich anschicken" nicht mit "sich schicken" verwechseln. Letzteres bedeutet sich beeilen (und natürlich auch angemessen, schicklich sein), sich anschicken bedeutet sich bereit machen oder im Begriff sein.
Chat:     
"sich anschicken" "sich schicken"  #742187
von valandk (IT/CA), 2014-01-20, 21:17  like dislike  Spam?  
Hi ddr!

The book reads:   "Schikke Dich an, mein Freund,...!"

After the suggestions of the friends above, I have rendered this imperative form thus:

"Ready yourself, my friend, ...!"

This, or the former suggestions: "prepare yourself", "be prepared" fits what follows in the paragraph.
Antwort: 
That's correct.  #742192
von ddr (AT), 2014-01-20, 23:44  like dislike  Spam?  
I just wanted to point out that "sich anschicken" doesn't mean hurry up.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung