Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Interesting etymology quiz - http://www.theguar... »
« harshness    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Am ehesten  
von glhansen (UN), 2014-02-06, 20:52  like dislike  Spam?  
I'm hoping someone can help me with a sentence in an article from Der Spiegel (vol. 52, 2013, "Der Glaube der Ungläubigen"), I just can't seem to find a sensible translation from dict.cc's suggestions for "ehesten". (I'll include the other one in the paragraph.)

"Damals wie heute gilt: Im Zweifelsfall ist der eingängige Volksgaube fast immer stärker. Am ehesten versteht das noch die katholische Kirche zu nutzen: Sie bietet den Menschen einen lebhaften Marienkult und malerische Prozessionen, sie segnet sogar deren Autos--mit der Verheißung, dass durch den beschwörenden Akt die Verkehrssicherheit steigt."
Antwort: 
von ddr (AT), 2014-02-06, 21:00  like dislike  Spam?  
 #744402
The Catholic Church is best of all in using this factor?
http://dictionary.reverso.net/german-english/am%20ehesten
Or:
If any it is the Catholic Church ...
"Am ehesten" in this context means, though nobody/nothing is perfect, xy is closest to it.
Antwort: 
von Anonym, 2014-02-06, 21:46  like dislike  Spam?  87.151.235....
 #744406
Most likely it is the catholic church that manages to take advantage of it:
Antwort: 
von Proofreader, 2014-02-06, 23:08  like dislike  Spam?  80.108.161....
 #744410
The complete phrase in German is "am ehesten ... noch"
Antwort: 
Better than  #744427
von Catesse (AU), 2014-02-07, 04:01  like dislike  Spam?  
As I understand it: "The Catholic Church, better than anyone else, knows how to exploit this."
If my understanding of the German is correct.
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-07, 10:58  like dislike  Spam?  
 #744439
it is. A more neutral version would be: how to make use of this.
Antwort: 
If any, it is the Catholic Church  #744463
von Sasso, 2014-02-07, 15:21  like dislike  Spam?  78.41.149....
I disagree. "The Catholic Church, better than anyone else, known how to make us of it" would be "Am *besten+ versteht das die katholische Kirche zu nutzen", which would imply that the other Churches make use of it in the same way, but less smartly.

"Am ehesten versteht das noch die katholische Kirche zu nutzen" implies, that hardly any Church makes use of it or knows how to make use of it so that it is a unique characteric of the Catholic Church.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-07, 17:15  like dislike  Spam?  
 #744473
die katholische Kirche versteht es, besser als alle anderen, dies zu nutzen - translation of Catesse's suggestion..... a valid translation of the original sentence ( Am ehesten versteht das noch die katholische Kirche zu nutzen).

Unless you have a better English suggestion....
Chat:     
Choice  #744487
von Catesse (AU), 2014-02-08, 02:29  like dislike  Spam?  
Glhansen has the full text to hand and will be able to make a choice that fits the context.
Antwort: 
von glhansen (UN), 2014-02-08, 11:33  like dislike  Spam?  
 #744490
I have found Linguee, which gives selections of actual texts and translations side by side for comparison.

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/noch+am+ehesten...

"Noch am ehesten" has been rendered "it seems that", "the most logical", "at least some", "most likely to be", "more [this] than anything else", "still holds", "most are still comfortable with", "still offers", "offers the best", and more.

Wow. Given the context, which is a statement of the Church taking advantage of people's magical thinking, in article which claims that magical thinking is intrinsic even to atheists and skeptics, "better than anyone else" seems reasonable. Or maybe "The Catholic Church certainly knows..." Or, thinking also of the "before" meaning of the word "ehe", "The Catholic Church has long understood how to..." The author then mentions historical rituals like the cult of the Virgin Mary, which goes back some thousand years, and modern like blessing automobiles, so I think both the sense of time and of competence is meant.
Antwort: 
von Anonym, 2014-02-08, 13:16  like dislike  Spam?  79.249.121...
 #744502
I just tried to read the original article
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-124097542.html
To me it reads like a sensational jumbled mess of satirical entertainment, to use the authors language,
I would pick a "drastic" sounding translation.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung