Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Entsprechungserklärung, Abgabe Fr. 21.02.2014 u... »
« compounds with love    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Kurze Artikelfrage (Englisch)  
anonymous, 2014-02-18, 09:53  like dislike  Spam?  188.124.198....
Da weder Deutsch noch Englisch meine Mutterspachen sind, bitte ich euch um eine kleine Hilfe, möglicherweise von Muttersprachlern. Braucht der Artikel "the" hier zu sein, bzw. darf er wegfallen?

court interpreter for (the) German and English language

Und ist es richtig so auf Deutsch?

beeidigter Gerichtsdolmetscher der deutschen und englischen Sprache

Danke im Voraus!
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-02-18, 10:57  like dislike  Spam?  
 #745626
"court interpreter for German and English" seems the most common way of saying it in English: Google
I would avoid putting "language" on the end in English.
Antwort: 
anonymous, 2014-02-18, 11:06  like dislike  Spam?  188.124.198....
 #745627
Thank you, Windfall.

One more question: which term is more common (or more accurate, if there is any difference in the meaning) in the UK: "authorised court interpreter" or "certified court interpreter"?
Antwort: 
von Windfall (GB), 2014-02-18, 11:08  like dislike  Spam?  
 #745628
I'm not particularly familiar with court interpreting, but when I Googled it, "certified court interpreter" seemed a lot more common.
Chat:     
Kleine Frage:  #745629
von rabend (DE/FR), 2014-02-18, 11:24  like dislike  Spam?  
Bist du etwa selbst ein solcher "beeidigter Gerichtsdolmetscher der deutschen und englischen Sprache"?
Antwort: 
beeideter Gerichtsdolmetscher für die deutsche und englische Sprache  #745642
von Sasso, 2014-02-18, 12:32  like dislike  Spam?  78.41.149....
Antwort: 
Alternatives  #745672
von Catesse (AU), 2014-02-18, 13:52  like dislike  Spam?  
Yes, "interpreter for German and English" is preferable.
If you want to use "the", then it would be "for the German and English languageS". (So, dodge the bullet and use the easier expression.)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-18, 14:00  like dislike  Spam?  
 #745675
siehe hierzu auch http://www.cps.gov.uk/legal/h_to_k/interpreters/

Beeidigte Übersetzer und Dolmetscher gibt es in GB in dieser Form nicht.
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2014-02-18, 18:11  like dislike  Spam?  
 #745720
4; Sasso, das heißt beeidigter
Antwort: 
von Anonym, 2014-02-18, 20:59  like dislike  Spam?  79.249.96....
 #745754
4;uffie "beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher"
googelt sich erschreckend gut :-))
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-18, 21:20  like dislike  Spam?  
 #745756
stimmt aber nicht. Ich war früher mal beeidigt (durch meinen Umzug ins Ausland ist das verfallen und ich mach jetzt andere Sachen), also müsste ich's ja wissen ;-))

Man muss tatsächlich einen Eid schwören.
Chat:     
von uffie (GH/KI), Last modified: 2014-02-18, 21:26  like dislike  Spam?  
 #745757
und hier eine Quelle: http://www.justiz.nrw.de/Gerichte_Behoerden/anschriften/dolmetscher...... da wird von ermächtigten Übersetzern gesprochen

aber ich habe meinen aus Baden-Württemberg und da heißt es nach wie vor beeidigt
http://www.bw.bdue.de/index.php?id=66

wie sagte rabend erst heute: "in Google kann man alles finden" ;-))
Antwort: 
Sworn court interpreter  #746029
von Thoughtful, 2014-02-20, 23:37  like dislike  Spam?  188.124.198....
How does the expression "sworn court interpreter" sound to the ears of native speakers? I think this would be the most appropriate translation of "beeidigter Gerichtsdolmetscher" in German. I also came across a "sworn-to-court interpreter", but it sounds somehow... clumsy. What do you make of it?
Antwort: 
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 00:08  like dislike  Spam?  
 #746031
sworn in interpreter perhaps
Antwort: 
dict  #746045
von Catesse (AU), Last modified: 2014-02-21, 03:19  like dislike  Spam?  
Dict also give "eingeschworen-". Would that fit?
PS: sworn-in interpreter.
PPS: seeing that you need to include the languages concerned: "Dolmetscher, eingeschworen für Deutsch und Englisch". Or something more elegant and appropriate based on this?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 11:52  like dislike  Spam?  
 #746073
4; Catesse, beeidigt is the German "Fachausdruck" for translators and interpreters.
Chat:     
Beeidigt  #746110
von Catesse (AU), 2014-02-21, 15:41  like dislike  Spam?  
Does the status of being "sworn-in" last over a period of time? A year, five years, etc.?
Or is a court reporter "sworn-in" for the duration of a particular court proceeding?
(Was the fiasco of the bogus African sign-language interpreter at Mandela's funeral shown over there? What a farce. I wonder who was responsible for that.)
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 15:46  like dislike  Spam?  
 #746112
in Germany you remain sworn in as long as you live within the district of the court concerned. If you move, you have to re-register
Antwort: 
Still confused...  #746116
von Thoughtful, 2014-02-21, 16:20  like dislike  Spam?  188.124.198....
I still haven't found what I am looking for, regarding a precise translation of the German expression "beeidigter Gerichtsdolmetscher". Is it "sworn-in court interpreter" or just "sworn court interpreter"? When I googled it, I noticed that the expression "certified court interpreter" was definitely the most common one. But are they all interchangeable in term of their meaning?
Chat:     
von uffie (GH/KI), 2014-02-21, 21:08  like dislike  Spam?  
 #746132
I don't think the "certified" reflects the fact that people have to swear an oath and have a special legal status.

If, then sworn in....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung