Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 medical rep »
« Ist dieser Satz richtig?    

English-German Translation of
Handy Akku laden

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
(Handy) Akku laden  
von newman1 (UN), 2014-02-21, 14:15  like dislike  Spam?  
Hi.

Does anybody know, what are the right translations (American / British English) for:

a) "Handy-Akku"
b) "Handy Akku laden"?

• Amercians/British don't say "Akku" oder "Accu", right? Is it the "battery"?
• And do they use "load" or "charge" or "recharge"?

What's the best & common translation?
Thanx for your help!
Antwort: 
Batteries  #746102
von Catesse (AU), 2014-02-21, 14:51  like dislike  Spam?  
You "charge" or "recharge" a "battery".
An Akku can also be an "accumulator", but that is not in everyday use, and would sound silly applied to batteries for torches, mobile phones, hearing aids, or items of that kind.
Perhaps somebody with more technical knowledge could give a better explanation of the difference.
(My grandchildren say that they have to "(re)charge my mobile" and bypass the battery altogether.)
Antwort: 
von newman1 (UN), 2014-02-21, 15:05  like dislike  Spam?  
 #746104
4;Catesse: Great, thanks for the quick reply!
Antwort: 
Obwohl Akkus auch Batterien sind, nämlich wiederaufladbare...  #746105
von Gobber (DE/IO), 2014-02-21, 15:05  like dislike  Spam?  
wird im D eher zwischen beiden unterschieden: Akkus kann man aufladen, Batterien nicht.
Und trotzdem sagt man Autobatterie usw...aber Handyakku usw.
Alles nicht so ganz stringent.
Antwort: 
von Sasso, 2014-02-21, 15:18  like dislike  Spam?  78.41.149....
 #746107
Batterien können aufladbar oder nicht aufladbar sein, ist also der Oberbegriff
Akkus sind nur aufladbare Batterien.

Insoferne ist auch die Autobatterie sachlich korrekt, Autoakku hat sich halt nicht eingebürgert, Handyakku schon.
Antwort: 
recharge a phone  #746123
von jb (GB), 2014-02-21, 19:30  like dislike  Spam?  
While technically it's the battery that's being recharged, certainly in British English in everyday parlance you recharge your phone. In the case of a "Handy", you'd recharge your mobile and, in the States, recharge your cell phone: https://www.google.co.uk/#q=%22recharge+your+cell%22
Antwort: 
von Proofreader, 2014-02-21, 22:42  like dislike  Spam?  80.108.140....
 #746140
4;jb: It's more or less the same in German. You say "sein Handy aufladen", but you enquire whether or not you can replace the battery: Kann man den Akku wechseln?
Antwort: 
Is "to load a battery" right or wrong?  #746145
von newman1 (UN), 2014-02-21, 23:07  like dislike  Spam?  
In German we say "das Handy aufladen". But I guess it's wrong to translate "aufladen" with "load", isn't it?

Thanks to all of you for your answers. Have a great weekend.
Antwort: 
Load  #746151
von Catesse (AU), 2014-02-22, 03:49  like dislike  Spam?  
You might speak of "loading" a battery when you put in a new one. But not when you are recharging one.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung